msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: centos-art (es_ES)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: CentOS Documentation SIG <centos-docs@centos.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-02 22:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 19:20-0400\n"
"Last-Translator: CentOS Documentation SIG <centos-docs@centos.org>\n"
"Language-Team: Español\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
msgid ""
"@@image: '/home/centos/artwork/trunk/Identity/Images/Manuals/Corporate/"
"monolithic.png'; md5=ff182c5fc417f433bebbe134e5fb9c0f"
msgstr ""
#. Front matter
msgid "The CentOS Artwork Repository"
msgstr "El Repositorio Artístico de CentOS"
msgid "User's Guide"
msgstr "Guía del usuario"
msgid "Alain"
msgstr ""
msgid "Reguera Delgado"
msgstr ""
msgid "2009"
msgstr ""
msgid "2010"
msgstr ""
msgid "2011"
msgstr ""
msgid "The CentOS Artwork SIG"
msgstr ""
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later "
"version published by the Free Software Foundation; with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the "
"license is included in the section entitled <xref linkend=\"licenses-gfdl\"/"
">."
msgstr ""
msgid "5.5-1"
msgstr ""
msgid "Fri Jun 24, 2011"
msgstr ""
msgid "..."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid ""
"This manuals documents relevant information regarding the deployment, "
"organization, and administration of <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>"
msgstr ""
"Este manual documenta información relevante relacionada al desempeño, "
"organización y administración del repository de los trabjajos artísticos de "
"El Proyecto CentOS."
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
msgid ""
"Welcome to <citetitle><ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos."
"org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> User's Guide</"
"citetitle>."
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> User's Guide describes how <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> Corporate "
"Visual Identity is organized and produced inside <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink>. If you are looking for a comprehensive, task-oriented guide for "
"understanding how <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The "
"CentOS Project</ulink> Corporate Identity is produced, this is the manual "
"for you."
msgstr ""
msgid "This manual is divided in the following categories:"
msgstr ""
msgid "Repository"
msgstr "Repositorio"
#, fuzzy
msgid "Corporate Identity"
msgstr "Identidad visual"
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Automation"
msgstr ""
msgid "This manual discusses the following topics:"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink>, what it is, how it is organized, the "
"things you can achieve inside it and how you can do such things."
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> as organization and the components that define its visual identity. "
"Here we dig in the ground and climb up to the sky, looking for the roots, "
"flowers and thorns <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The "
"CentOS Project</ulink> is made of."
msgstr ""
msgid ""
"This manual assumes you have a basic understanding of The CentOS "
"Distribution. If you need help with it, refer to the help page on <ulink url="
"\"http://wiki.centos.org/Help\">The CentOS Wiki</ulink> for a list of "
"different places you can find help."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Document Convenctions"
msgstr "Convenciones del documento"
msgid ""
"In this manual, certain words are represented in different fonts, typefaces, "
"sizes, and weights. This highlighting is systematic; different words are "
"represented in the same style to indicate their inclusion in a specific "
"category. The types of words that are represented this way include the "
"following:"
msgstr ""
msgid "command"
msgstr ""
msgid ""
"Linux commands (and other operating system commands, when used) are "
"represented this way. This style should indicate to you that you can type "
"the word or phrase on the command line and press <keycap>Enter</keycap> to "
"invoke a command. Sometimes a command contains words that would be displayed "
"in a different style on their own (such as file names). In these cases, they "
"are considered to be part of the command, so the entire phrase is displayed "
"as a command. For example:"
msgstr ""
msgid ""
"Use the <command>centos-art render trunk/Identity/Images/Themes/TreeFlower/4/"
"Distro/5/Anaconda --filter=\"01-welcome\"</command> command to produce the "
"first slide image used by Anaconda in the branch 5 of The CentOS "
"Distribution using the version 4 of TreeFlower artistic motif."
msgstr ""
msgid "file name"
msgstr ""
msgid ""
"File names, directory names, paths, and RPM package names are represented "
"this way. This style indicates that a particular file or directory exists "
"with that name on your system. Examples:"
msgstr ""
msgid ""
"The <filename>init.sh</filename> file in <filename class=\"directory\">trunk/"
"Scripts/Bash/Cli/</filename> directory is the initialization script, written "
"in Bash, used to automate most of tasks in the repository."
msgstr ""
msgid ""
"The <command>centos-art</command> command uses the <filename>ImageMagick</"
"filename> RPM package to convert images from PNG format to other formats."
msgstr ""
msgid "key"
msgstr ""
msgid "A key on the keyboard is shown in this style. For example:"
msgstr ""
msgid ""
"To use <keycap>Tab</keycap> completion to list particular files in a "
"directory, type <command>ls</command>, then a character, and finally the "
"<keycap>Tab</keycap> key. Your terminal displays the list of files in the "
"working directory that begin with that character."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "combination"
msgstr "Documentación"
msgid "A combination of keystrokes is represented in this way. For example:"
msgstr ""
msgid ""
"The <keycombo action=\"simul\"><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Backspace</keycap></keycombo> key combination exits your "
"graphical session and returns you to the graphical login screen or the "
"console."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "computer output"
msgstr ""
msgid ""
"Text in this style indicates text displayed to a shell prompt such as error "
"messages and responses to commands. For example, the <command>ls</command> "
"command displays the contents of a directory using this style:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"render_doTranslation.sh render_getDirTemplate.sh render_doBaseActions.sh\n"
"render_getConfigOption.sh render_getOptions.sh render_doThemeActions.sh \n"
"render_getDirOutput.sh render.sh\n"
msgstr ""
msgid ""
"The output returned in response to the command (in this case, the contents "
"of the directory) is shown in this style."
msgstr ""
msgid "prompt"
msgstr ""
msgid ""
"A prompt, which is a computer's way of signifying that it is ready for you "
"to input something, is shown in this style. Examples:"
msgstr ""
msgid "$"
msgstr ""
msgid "#"
msgstr ""
msgid "[centos@projects centos]$"
msgstr ""
msgid "projects login:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "user input"
msgstr ""
msgid ""
"Text that the user types, either on the command line or into a text box on a "
"GUI screen, is displayed in this style. In the following example, "
"<userinput>text</userinput> is displayed in this style: To boot your system "
"into the text based installation program, you must type in the "
"<userinput>text</userinput> command at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
msgid "replaceable"
msgstr ""
msgid ""
"Text used in examples that is meant to be replaced with data provided by the "
"user is displayed in this style. In the following example, "
"<replaceable>version-number</replaceable> is displayed in this style: The "
"directory for the kernel source is <filename class=\"directory\">/usr/src/"
"kernels/<replaceable>version-number</replaceable>/</filename>, where "
"<replaceable>version-number</replaceable> is the version and type of kernel "
"installed on this system."
msgstr ""
msgid ""
"Additionally, we use several different strategies to draw your attention to "
"certain pieces of information. In order of urgency, these items are marked "
"as a note, tip, important, caution, or warning. For example:"
msgstr ""
msgid ""
"Remember that Linux is case sensitive. In other words, a rose is not a ROSE "
"is not a rOsE."
msgstr ""
msgid ""
"The directory <filename class=\"directory\">/usr/share/doc/</filename> "
"contains additional documentation for packages installed on your system."
msgstr ""
msgid ""
"If you modify the DHCP configuration file, the changes do not take effect "
"until you restart the DHCP daemon."
msgstr ""
msgid ""
"Do not perform routine tasks as root — use a regular user account unless you "
"need to use the root account for system administration tasks."
msgstr ""
msgid ""
"Be careful to remove only the necessary partitions. Removing other "
"partitions could result in data loss or a corrupted system environment."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Send in Your Feedback"
msgstr "Envíe sus comentarios"
msgid ""
"If you find an error in the <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>, or if you "
"have thought of a way to make this manual better, we would like to hear from "
"you! Share your suggestions in <ulink type=\"http\" url=\"http://lists."
"centos.org/mailman/centos-artwork\">The CentOS Artwork Mailing List</ulink>."
msgstr ""
msgid ""
"When you make suggestion, try to be as specific as possible. For example, if "
"you have found an error in the manual, include the section number and some "
"of the surrounding text so we can find it easily."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Repository Convenctions"
msgstr "Organización del repositorio"
#, fuzzy
msgid "Repository Mission"
msgstr "Repositorio"
msgid ""
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> exists to oraganize the files related to "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> Corporate Visual Identity."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Repository Layout"
msgstr "Organización del repositorio"
msgid ""
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> is supported by <ulink url=\"http://"
"subversion.tigris.org/\">Subversion</ulink>, a version control system which "
"allows you to keep old versions of files and directories (usually source "
"code), keep a log of who, when, and why changes occurred, etc., like CVS, "
"RCS or SCCS."
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> is made of one <quote>source repository</"
"quote> and many <quote>working copies</quote> of that source repository. The "
"working copies are independent one another, can be distributed all around "
"the world and provide a local place for designers, documentors, translators "
"and programmers to perform their work in a descentralized way. The source "
"repository, on the other hand, provides a central place for all independent "
"working copies to interchange data and provides the information required to "
"permit extracting previous versions of files at any time."
msgstr ""
msgid ""
"The first level of directories in the repository provides organization "
"through a convenctional <quote>trunk</quote>, <quote>branches</quote> and "
"<quote>tags</quote> layout. In this configuration the <filename class="
"\"directory\">trunk</filename> directory is where main changes take place, "
"the <filename class=\"directory\">tags</filename> directory is where frozen "
"copies of <filename class=\"directory\">trunk</filename> changes are placed "
"in for releasing, and the <filename class=\"directory\">branches</filename> "
"directory is an intermediate place between <filename class=\"directory"
"\">trunk</filename> and <filename class=\"directory\">tags</filename> states "
"where changes take place before being merged into <filename class=\"directory"
"\">trunk</filename> and finally released into <filename class=\"directory"
"\">tags</filename>."
msgstr ""
msgid ""
"The second level of directories in the repository provides organization for "
"repository work lines, as described in <xref linkend=\"repo-convs-worklines"
"\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"All other subsequent levels of directories in the repository, from third "
"level on, are created to organize specific concepts related to the work line "
"they are in."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Repository Work Lines"
msgstr "Repositorio"
msgid ""
"To organize content production inside <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>, "
"production has been divided into individual work lines that relate one "
"another based on the idea of doing one thing well. Later, the results "
"produced individually by each work line are combined to achieve a higher "
"purpose. Work lines, as conceived here, provide the relayable output "
"components the production cycle inside <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> "
"needs to let everyone to work syncronized in a descentralized environment."
msgstr ""
msgid "Visual Identity"
msgstr "Identidad visual"
msgid ""
"In the production cycle, the first step takes place through graphic design. "
"It is focused on preparing design models for all the visual manifestation "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> is made of. Here, graphic designers describe the visual "
"characteristics of each visual manifestation (e.g., image dimensions, "
"position of text in the visible area, translation markers, etc.). Later, "
"once design models have been defined, graphic designers take care of "
"artistic motifs to define the visual style of those design models already "
"created (e.g., how they look and feel)."
msgstr ""
msgid ""
"Finally, graphic designers use the <function>render</function> functionality "
"of <command>centos-art.sh</command> script to combine both design models and "
"artistic motifs in order to produce the final images required by each visual "
"manifestaions."
msgstr ""
msgid ""
"The second step in the production cycle is to localize source files (e.g., "
"SVG, DocBook, Shell scripts). This step makes possible to produce localized "
"images, localized documentation and localized automation scripts."
msgstr ""
msgid ""
"The localization tasks are carried on by translators using the "
"<function>locale</function> functionality of the <command>centos-art.sh</"
"command> script which take care of retriving translatable strings from "
"source files and provide a consistent localization interface based on GNU "
"<application>gettext</application> multi-lingual message production tool set "
"and <command>xml2po</command> command."
msgstr ""
msgid ""
"The third step in the production cycle is to document <ulink type=\"https\" "
"url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink>, what it is and how to use it. This step provides the "
"conceptual ideas used as base to edificate <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> Corporate Visual Identity and is "
"implemented through <citetitle><ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> User's Guide</"
"citetitle>."
msgstr ""
msgid ""
"To write documentation, documentors use the <function>help</function> "
"functionality of <command>centos-art.sh</command> script which provide an "
"consistent interface for building documentation through different "
"documentation backends (e.g., Texinfo and DocBook)."
msgstr ""
msgid ""
"The fourth step in the production cycle is to automate frequent tasks inside "
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink>. This step closes the production cycle and "
"provides the production standards needed by all different work lines to "
"coexist together. Here is where the <command>centos-art.sh</command> script "
"and all its functionalities (e.g., <function>render</function> for "
"rendition, <function>help</function> for documentation, <function>locale</"
"function> for localization, etc.) are developed."
msgstr ""
msgid ""
"At this point it should be obvious, but we consider worth to remember that: "
"there is no need to type several tasks, time after time, if they can be "
"programmed into just one executable script."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Repository File Names"
msgstr "Organización del repositorio"
msgid ""
"Inside <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink>, file names are all written in "
"lowercase (e.g., <filename>01-welcome.png</filename>, <filename>splash.png</"
"filename>, <filename>anaconda_header.png</filename>, etc.) and directory "
"names are all written capitalized (e.g., <filename role=\"directory"
"\">Identity</filename>, <filename role=\"directory\">Themes</filename>, "
"<filename role=\"directory\">Motifs</filename>) and sometimes in cammel case "
"(e.g., <filename role=\"directory\">TreeFlower</filename>, etc.)."
msgstr ""
msgid ""
"In the very specific case of repository documentation entries, file names "
"follow the directory naming convenction. This is because they are "
"documenting directories and that is something we want to remark. So, to "
"better describe what we are documenting, documentation entries follow the "
"name convenction used by the item they document."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Repository Path Types"
msgstr "Organización del repositorio"
msgid ""
"In order for automation scripts to produce content inside a working copy of "
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink>, it is required that all work lines be "
"related somehow. The relation between work lines is used by automation "
"scripts to know where to retrive the information they need to work with (e."
"g., input files, translation messages, output locations, etc.). This kind of "
"relation is built using two path constructions known as <emphasis>master "
"paths</emphasis> and <emphasis>auxiliar paths</emphasis>."
msgstr ""
msgid "Master Paths"
msgstr ""
msgid ""
"A master path refers to a directory inside the repository that contain input "
"files required to produce output files through automation scripts. Examples "
"of master paths inside the repository include: "
"<itemizedlist><listitem><para><filename class=\"directory\">trunk/Identity/"
"Models/Brands</filename></para></listitem><listitem><para><filename class="
"\"directory\">trunk/Manuals/Repository/Docbook</filename></para></"
"listitem><listitem><para><filename class=\"directory\">trunk/Identity/Models/"
"Themes/Default/Distro/5/Anaconda</filename></para></listitem></itemizedlist>"
msgstr ""
msgid "Auxiliar paths"
msgstr ""
msgid ""
"An auxiliar path refers a directory inside the repository considered "
"auxiliar for the master path. Auxiliar path can be either for output or "
"localization. Assuming the master path provides the input information, the "
"auxiliar paths provide the auxiliar information which describes how and "
"where that input information is rendered by automation scripts. Examples of "
"auxiliar paths inside the repository include: "
"<itemizedlist><listitem><para><filename class=\"directory\">trunk/Identity/"
"Images/Brands</filename></para></listitem><listitem><para><filename class="
"\"directory\">trunk/Manuals/Repository/Docbook/es_ES</filename></para></"
"listitem><listitem><para><filename class=\"directory\">trunk/Locales/Manuals/"
"Repository/Docbook/es_ES</filename></para></"
"listitem><listitem><para><filename class=\"directory\">trunk/Identity/Images/"
"Themes/Flame/3/Distro/5/Anaconda/es_ES</filename></para></"
"listitem><listitem><para><filename class=\"directory\">trunk/Locales/"
"Identity/Models/Default/Distro/5/Anaconda/es_ES</filename></para></"
"listitem></itemizedlist>"
msgstr ""
msgid ""
"The relationship between master and auxiliar paths is built by combining the "
"second directory level of master paths with directories in the second "
"directory level of repository layout. In the second directory level of "
"repository layout, the <filename class=\"directory\">Identity</filename>, "
"<filename class=\"directory\">Manuals</filename> and <filename class="
"\"directory\">Scripts</filename> directories are always used to create the "
"master paths and the output auxiliar paths. The <filename class=\"directory"
"\">Locales</filename> directory, on the other hand, is always used to create "
"localization auxiliar paths for all the master paths available under "
"<filename class=\"directory\">Identity</filename>, <filename class="
"\"directory\">Manuals</filename> and <filename class=\"directory\">Scripts "
"directories</filename>."
msgstr ""
msgid ""
"For example, if the <envar>LANG</envar> environment variable is set to "
"<literal>es_ES.UTF-8</literal> and you execute the <function>render</"
"function> functionality of <command>centos-art.sh</command> script with the "
"<filename class=\"directory\">trunk/Manuals/Repository/Docbook</filename> "
"master path as argument, it will produce <citetitle><ulink type=\"https\" "
"url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> User's Guide</citetitle> in Spanish language using "
"translation messages from <filename class=\"directory\">trunk/Locales/"
"Manuals/Repository/Docbook/es_ES</filename> auxiliar path and saving output "
"files inside <filename class=\"directory\">trunk/Manuals/Repository/Docbook/"
"es_ES</filename> auxiliar path."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Syncronizing Repository Paths"
msgstr "Sincronización de caminos"
msgid ""
"Once both master and auxiliar paths have been related in the repository, "
"they shouldn't be changed except you absolutly need to do so. In this cases, "
"when you need to change master or auxiliar paths, it is required that you "
"also change the relation between them so as to retain their bond. This "
"process of keeping master and auxiliar paths <quote>connected</quote> "
"between themselves is known as <emphasis>path syncronization</emphasis>."
msgstr ""
msgid ""
"Path syncronization is required for automation scripts to know where to "
"store final output, where to retrive translation messages from, and whatever "
"information you might need to count with. If the relation between master "
"paths and auxiliar paths is lost, there is no way for automation scripts to "
"know where to retrive the information they need to work with or where to "
"store the output information produced from it. Path syncronization is the "
"way we use through to organize and extend the information stored in the "
"repository."
msgstr ""
msgid ""
"Path syncronization involves both movement of files and replacement of "
"content inside files. Movement of files is related to actions like renaming "
"files and directories inside the repository. Replacement of content inside "
"files is related to actions like replacing information (e.g., paths "
"information) inside files in order to keep file contents and file locations "
"consistent one another after a file movement."
msgstr ""
msgid ""
"The order followed to syncronize path information is very important because "
"the versioned nature of the files we are working with. When a renaming "
"action needs to be performed inside the repository, we avoid making "
"replacements inside files first and file movements later. This would demand "
"two commit actions: one for the files' internal changes and another for the "
"file movement itself. Otherwise, we prefer to perform file movements first "
"and files' internal replacements later. This way it is possible to commit "
"both changes as if they were just one."
msgstr ""
msgid ""
"There is no support for URLs actions inside <command>centos-art.sh</command> "
"script. The <command>centos-art.sh</command> script is designed to work with "
"local files inside the working copy only. If you need to perform URL actions "
"directly, use Subversion's commands instead."
msgstr ""
msgid ""
"At this moment there is no full implementation of path syncronization "
"process inside <command>centos-art.sh</command> script and it is somthing we "
"need to do oursleves. However, the <quote>texinfo</quote> backend of "
"<code>help</code> functionality which provides a restricted implementation "
"of path syncronization to this specific area of documentation through the "
"<option>--copy</option>, <option>--delete</option> and <option>--rename</"
"option> options you can take as reference to implement it in other areas."
msgstr ""
msgid ""
"The plan for a full implementation of path syncronization would be to create "
"individual restricted implementations like the one in <quote>texinfo</quote> "
"backend for other areas that demand it and then, create a higher "
"implmentation that combines them all as needed. This way, if we try to "
"rename a repository directory the higher action will define which are all "
"the restricted actions that should be performed in order to make the full "
"path syncronization."
msgstr ""
msgid ""
"For example, if the directory we are renaming is a master path, it is "
"required to syncronize the related output and localization auxiliar paths. "
"On the other hand, if the directory we are renaming through full path "
"syncronization is an auxiliar path, it is required to determine first what "
"is the related master path and later, perform the syncronization from master "
"path to auxiliar paths as if the path provided would be the master path not "
"the auxiliar path."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Extending Repository Layout"
msgstr "Extendiendo la organización del repositorio"
msgid ""
"Occasionly, you may find that new components of <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> Corporate Visual "
"Identity need to be added to the repository in order to work them out. If "
"that is the case, the first question we need to ask ourselves, before "
"starting to create directories blindly all over, is: <emphasis>What is the "
"right place to store it?</emphasis>"
msgstr ""
msgid ""
"When the repository structure is extended, it is very useful to bear in mind "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> Corporate Visual Identity Structure, <ulink url=\"http://mirrors."
"centos.org/\">The CentOS Mirrors</ulink> and The CentOS Distribution Release "
"Schema. The rest is a matter of choosing appropriate names. It is also worth "
"to know that each directory in the repository responds to one or more "
"concepts that justify its existence."
msgstr ""
msgid ""
"To build a directory structure inside the repository, you need to define the "
"concept behind it first and later create the directory, remembering that "
"there are locations inside the repository that define concepts you probably "
"would prefer to reuse. For example, the <filename class=\"directory\">trunk/"
"Identity/Images/Themes</filename> directory stores artistic motifs of "
"different themes, the <filename class=\"directory\">trunk/Identity/Models/"
"Themes</filename> directory stores design models for themes, the <filename "
"class=\"directory\">trunk/Manuals</filename> directory stores documentation, "
"the <filename class=\"directory\">trunk/L10n</filename> stores translation "
"messages, and the <filename class=\"directory\">trunk/Scripts</filename> "
"stores automation scripts."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Repository Publishing"
msgstr "Repositorio"
msgid ""
"When you perform changes inside your working copy, those changes are local "
"to your working copy only. In order for you to share your changes with "
"others, you need to commit them up to the central repository the working "
"copy you are using was initially downloaded from. To commit your changes up "
"to the central repository you use the <command>commit</command> command of "
"Subversion's client installed in your workstation."
msgstr ""
msgid ""
"Initially, when you get registered inside <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink>, you won't be able to publish your changes to <ulink type=\"https\" "
"url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> immediatly. It is necessary that you prove your interest "
"in contributing first, preferably in conjunction with a description of the "
"changes you pretend to commit. This restriction is necessary in order to "
"protect the source repository from spammers."
msgstr ""
msgid ""
"Once you've received access to publish your changes, they will remain valid "
"to you and there is no need for you to request permission to publish new "
"changes as long as you behave as a good cooperating citizen."
msgstr ""
msgid ""
"As a good cooperating citizen one understand of a person who respects the "
"work already done by others and share ideas with authors before changing "
"relevant parts of their work, specially in situations when the access "
"required to realize the changes has been granted already. Of course, there "
"is a time when conversation has taken place, the paths has been traced and "
"changing the work is so obvious that there is no need for you to talk about "
"it; that's because you already did, you already built the trust to keep "
"going. As complement, the mailing list mentioned above is available for "
"sharing ideas in a way that good relationship between community citizens "
"could be constantly balanced."
msgstr ""
msgid ""
"The relationship between community citizens is monitored by repository "
"administrators. Repository administrators are responsible of granting that "
"everything goes the way it needs to go in order for <ulink type=\"https\" "
"url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> to accomplish its mission."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Repository Authoring"
msgstr "Organización del repositorio"
msgid ""
"The content produced inside <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> is copyright "
"of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/trac/artwork"
"\">The CentOS Artwork SIG</ulink> and this is something you, as author, need "
"to be aware of because you are giving part of your creation's rights to "
"someone else; <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/trac/"
"artwork\">The CentOS Artwork SIG</ulink> for this matter. In this case, your "
"work is distributed using <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/trac/artwork\">The CentOS Artwork SIG</ulink> as copyright holder "
"not your name. Because <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos."
"org/trac/artwork\">The CentOS Artwork SIG</ulink> is the copyright holder, "
"is the license chosen by <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos."
"org/trac/artwork\">The CentOS Artwork SIG</ulink> the one applied to your "
"work, so it is the one you need to agree with before making a creation "
"inside <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink>."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Repository Copying Conditions"
msgstr "Condiciones de redistribución"
msgid ""
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/trac/artwork\">The "
"CentOS Artwork SIG</ulink> uses <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> to implement "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> Corporate Visual Identity. The implementation itself is controlled by "
"the <command>centos-art.sh</command> script."
msgstr ""
msgid ""
"Both the <command>centos-art.sh</command> script and <ulink type=\"https\" "
"url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink>, are not in the public domain; they are copyrighted and "
"there are restrictions on their distribution, but these restrictions are "
"designed to permit everything that a good cooperating citizen would want to "
"do. What is not allowed is to try to prevent others from further sharing any "
"version of this work that they might get from you."
msgstr ""
msgid ""
"Specifically, we want to make sure that you have the right to give away "
"copies of <command>centos-art.sh</command> script and the organization of "
"files it needs to work, that you receive source code or else can get it if "
"you want it, that you can change this work or use pieces of it in new free "
"works, and that you know you can do these things."
msgstr ""
msgid ""
"To make sure that everyone has such rights, we have to forbid you to deprive "
"anyone else of these rights. For example, if you distribute copies of the "
"<command>centos-art.sh</command> script, you must give the recipients all "
"the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can "
"get the source code. And you must tell them their rights."
msgstr ""
msgid ""
"Also, for our own protection, we must make certain that everyone finds out "
"that there is no warranty for the <command>centos-art.sh</command> script. "
"If this work is modified by someone else and passed on, we want their "
"recipients to know that what they have is not what we distributed, so that "
"any problems introduced by others will not reflect on our reputation."
msgstr ""
msgid ""
"The <command>centos-art.sh</command> script is released as a GPL work. "
"Individual packages used by <command>centos-art.sh</command> script include "
"their own licenses and the <command>centos-art.sh</command> script license "
"applies to all packages that it does not clash with. If there is a clash "
"between the <command>centos-art.sh</command> script license and individual "
"package licenses, the individual package license applies instead."
msgstr ""
msgid ""
"The precise conditions of the license for the <command>centos-art.sh</"
"command> script are found in the <xref linkend=\"licenses-gpl\"/>. This "
"manual specifically is covered by the <xref linkend=\"licenses-gfdl\"/>."
msgstr ""
msgid "Preparing Your Workstation"
msgstr ""
msgid "Overview"
msgstr "Introducción"
msgid ""
"The workstation is the machine you use to store your working copy of <ulink "
"type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS "
"Artwork Repository</ulink>. The working copy is an ordinary directory tree "
"on your workstation, containing a collection of files that you can edit "
"however you wish. The working copy is your own private work area related to "
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> where you perform changes and receive "
"changes from others."
msgstr ""
msgid ""
"In order to make your workstation completely functional, it is necessary "
"that you install it and configure it to satisfy the needs demanded by the "
"working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/"
"artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> you lately download in it."
msgstr ""
msgid ""
"This chapter describes the steps you need to follow in order to install and "
"configure a workstation for using a working copy of <ulink type=\"https\" "
"url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> in all its extention."
msgstr ""
msgid "Installing Your Workstation"
msgstr ""
msgid ""
"In order to have a working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://"
"projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> in "
"your workstation, the first step you need to follow is pick up a computer "
"and install an operating system in it. This computer will be named the "
"workstation from now on."
msgstr ""
msgid ""
"At the moment of chosing which operating system to install in your "
"workstation, consider that <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> is completly "
"built on The CentOS Distribution and realies on it to achieve most "
"automation tasks. At time of this writing the major release 5 update 5 of "
"The CentOS Distribution was used as platform to support all work line "
"development inside <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/"
"svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>. To get the best of "
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink>, it is necessary that you too, use the "
"same operating system we did to develop it."
msgstr ""
msgid ""
"To install The CentOS Distribution you need to have access to the "
"installation media somehow (e.g., CDs, DVDs, Pendrives, etc.). If you don't "
"have the installation media of The CentOS Distribution, you need to download "
"the ISO files related to the installation media you plan to use (e.g., CD or "
"DVD) and then create the installation media by yourself. The CentOS "
"Distribution ISO files can be downloaded from <ulink url=\"http://mirrors."
"centos.org/\">The CentOS Mirrors</ulink>."
msgstr ""
msgid ""
"Assuming you downloaded the DVD ISO of The CentOS Distribution, you can burn "
"it using the <application>K3B</application> application and, this way, you "
"are creating the installation media you are in need of. Of course, in order "
"to download the ISO files and create the installation media, you need to "
"have a workstation already functionality where you can realized such tasks. "
"If this is the first time for you and see yourself into much troubles here, "
"talk to the guys in your nearest LUG, or simply send a mail to <ulink type="
"\"http\" url=\"http://lists.centos.org/mailman/centos-info\">The CentOS "
"Mailing List</ulink> where you'll surely have the answer you need."
msgstr ""
msgid ""
"Once you have the installation media on your hands, the installation process "
"of The CentOS Distribution is rather straightforward. To begin, you put the "
"installation media in your media reader, boot the computer from it, and "
"follow the installer intructions till it completes all the steps. That "
"simple."
msgstr ""
msgid "Partition Information"
msgstr ""
msgid ""
"The partition information you set in your workstation is very specific to "
"your personal needs and the technical characteristics of your machine. This "
"information will also set the bases of all deployment you reach to achieve "
"inside the workstation. A well partitioned workstation is crucial to "
"garantee a well distribution of space inside the worstation. In order to "
"provide an idea of this installation step, I'll describe the specific "
"partitioning of the machine I use to develop <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink> right now. Remember that your needs might be differents and so the "
"partition layout you should implement."
msgstr ""
msgid ""
"The machine of our example is isolated from Internet or any other network. "
"It has two hard drives of 256GB each, 2GB of RAM and a 2.80GHz Core 2 Duo "
"processor. The main goal of this machine is producing <ulink type=\"https\" "
"url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink>. To represent the real production environment of <ulink "
"type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS "
"Artwork Repository</ulink>, this machine was conceived to have two roles, "
"one as server —to store the source repository of <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink>— and one as client —to store a working copy of the source repository"
"—. From both hard drives available, one is used as primary (<filename>/dev/"
"sda</filename>) and the other one as secondary (<filename>/dev/sdb</"
"filename>) where the secondary is used only to backup the information "
"produced in the primary by mean of backup scripts."
msgstr ""
msgid ""
"The partition distribution of this machine implements the default "
"partinioning schema provided by The CentOS Distribution in the primary hard "
"drive to store partitions needed by the operating system (e.g., <filename "
"class=\"directory\">/</filename>, <filename class=\"directory\">/boot</"
"filename> and swap partition) where the working copy is placed in. The "
"second hard drive is an entire partition mounted in <filename class="
"\"directory\">/mnt/backups</filename> automatically on boot which only "
"purpose is to duplicate the information produced in the workplace."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Filesystem Type Size Mounted on\n"
"/dev/mapper/VolGroup00-LogVol00 ext3 239G /\n"
"/dev/sda1 ext3 104M /boot\n"
"tmpfs tmpfs 1.1G /dev/shm\n"
"/dev/sdb ext3 247G /mnt/backups\n"
msgstr ""
msgid ""
"The detailed steps followed to prepare the partinioning layout described "
"above are described in the <citetitle>Deployment Guide</citetitle> provided "
"by <package>Deployment_Guide-en-US-5.2-11.el5.centos</package> package."
msgstr ""
msgid "Packages Selection"
msgstr ""
msgid ""
"The packages selection lets you to specify which software does your "
"workstation will have once it be installed. In this step, you need to select "
"the following groups of packages:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Desktop Environments"
msgstr "El entorno web CentOS"
msgid "GNOME Desktop Environment"
msgstr ""
msgid "KDE (K Desktop Environment)"
msgstr ""
msgid "Applications"
msgstr ""
msgid "Authoring and Publishing"
msgstr ""
msgid "Editors"
msgstr ""
msgid "Graphical Internet"
msgstr ""
msgid "Graphics"
msgstr ""
msgid "Office/Productivity"
msgstr ""
msgid "Text-based Internet"
msgstr ""
msgid "Development"
msgstr ""
msgid "Development Libraries"
msgstr ""
msgid "Development Tools"
msgstr ""
msgid "GNOME Software Development"
msgstr ""
msgid "KDE Software Development"
msgstr ""
msgid ""
"Packages selected in this step provide a base selection of all the packages "
"you need in order to have a functional working copy of <ulink type=\"https\" "
"url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink>. The only exception for this, is the <package>inkscape</"
"package> package and some of its dependencies which doesn't come with The "
"CentOS Distribution and need to be installed from third party repositroies "
"like EPEL and RPMForge. The configuration of third party repository is done "
"later, once the workstation has been installed; just as described in the "
"<ulink url=\"http://wiki.centos.org/AdditionalResources/Repositories"
"\">Repositories</ulink> page."
msgstr ""
msgid "Configuring Your Workstation"
msgstr ""
msgid ""
"Once your worstation is installed, it is time for you to configure it. At "
"this point you create a user for everyday's work, configure third party "
"repositories, fix environment variables to fit your personal needs, download "
"the working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/"
"svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> and prepare it for start "
"using it."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Workplace"
msgstr "Líneas de trabajo"
msgid ""
"Once you've installed the workstation and it is up and running, you need to "
"create the user name you'll use for your everyday's work. In this task you "
"need to use the commands <command>useradd</command> and <command>passwd</"
"command> to create the user name and set a password for it, respectively. "
"These commands require administrative privileges to be executed, so you need "
"to login as <emphasis>root</emphasis> superuser for doing so."
msgstr ""
msgid ""
"Do not use the <emphasis>root</emphasis> username for your everyday's work "
"inside your working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>. This is "
"dangerous and might provoke unreversable damages on your workstation."
msgstr ""
msgid ""
"When user names are created inside the workstation, it doesn't create only a "
"user identifier for you to login, but a place for you to store your "
"information, as well. This place is known as your home directory and is "
"unique for each user inside the workstation. At the moment, we face the "
"following design problems related to handling absolute paths inside the "
"working copies of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/"
"svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>:"
msgstr ""
msgid "Case 1: Different home directories"
msgstr ""
msgid ""
"Assuming you store your working copy under <filename class=\"directory\">/"
"home/john/artwork/</filename> and I store mine under <filename class="
"\"directory\">/home/al/artwork/</filename>, we'll end up refering the same "
"files inside our working copies through different absolute paths. This "
"generates a contradiction when files, holding path information inside, are "
"committed up to the central repository. The contradiction comes from the "
"question: which is the correct absolute path to use inside such files, yours "
"or mine? — No one of them is, of course."
msgstr ""
msgid "Case 2: One unique home directory"
msgstr ""
msgid ""
"Another case would be that you and I ourselves use one unique home directory "
"(e.g., <filename class=\"directory\">/home/centos/artwork/</filename>) to "
"store the working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> in our own "
"workstations, but configure the subversion client to use different user "
"names to commit changes up from the working copy to the central repository. "
"This configuration might be not so good for situations where you and I have "
"to share the same workstation. In such case, it would be required that we "
"both share the password information of the same system user (the "
"<emphasis>centos</emphasis> user in our example) which, in addition, gives "
"access to that user's subversion client configuration and this way provokes "
"the whole sense of using different subversion credentials for committing "
"changes to be lost."
msgstr ""
msgid "Case 3: Different home directories through dynamic expansion"
msgstr ""
msgid ""
"Most of the absolute paths we use inside the working copy are made of two "
"parts, one dynamic and one fixed. The dynamic part is the home directory of "
"the current user and its value can be retrived from the <envar>$HOME</envar> "
"environment variable. The fixed part of the path is the one we set inside "
"the repositroy structure itself as organization matter. What we need here is "
"to find a way to expand variables inside files that don't support variable "
"expansion. So far we've been doing this through creation template instances "
"which are temporal files with translation markers expanded inside. This work "
"rather fine with template files that are one-time-pass (e.g., when we "
"produce produce PNG files from SVG files and XTHML from DocBook files), but "
"the same is not true for absolute paths inside files that are used as in "
"their permanent state inside the repository (e.g., CSS files and other files "
"similar in purpose)."
msgstr ""
msgid ""
"From the three cases discussed above, the second one (i.e., One unique home "
"directory) seems to be the best candidate. It limits us from using more than "
"one working copy in the same workstation, but gives us the chance of "
"standardizing the use of absolute paths inside all the working copies of "
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink>. Using absolute paths is very convenient "
"because it is possible to reuse information from different locations inside "
"the working copy, something that would be almost imposible to maintain if "
"relative paths were used instead. Thus, lets assume the second case of "
"handling home directories as default solution to relatively solve the "
"problem of where to store working copies of <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink> until a better one shows itself up."
msgstr ""
msgid ""
"The action of providing working copies of <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink> that permit to reuse files inside them unifies the way content is "
"produced inside the working copy and provides a convenction for people "
"working on different areas to get attached to in order to syncronize their "
"works and still keep doing it decentralized one another."
msgstr ""
msgid "Environment Variables"
msgstr ""
msgid ""
"Once you've created the <emphasis>centos</emphasis> user name for your "
"everyday's work and you had done login with it, there are some environment "
"variables that you can customize to fit your personal needs (e.g., default "
"text editor, default locale information, default time zone representation, "
"etc.). To customize these variables you need to edit your personal profile "
"(i.e., <filename class=\"directory\">~/.bash_profile</filename>) and set the "
"redefinition there. Notice that you may need to logout and then do login "
"again in order for the new variable values to take effect."
msgstr ""
msgid "Default text editor"
msgstr ""
msgid ""
"The default text editor information is controlled by the <envar>EDITOR</"
"envar> environment variable. The <command>centos-art.sh</command> script "
"uses the default text editor to edit subversion pre-commit messages, "
"translation files, documentation files, script files, and similar text-based "
"files."
msgstr ""
msgid ""
"If <envar>EDITOR</envar> environment variable is not set, <command>centos-"
"art.sh</command> script uses <filename class=\"directory\">/usr/bin/vim</"
"filename> as default text editor. Otherwise, the following values are "
"recognized by <command>centos-art.sh</command> script: "
"<itemizedlist><listitem><para><filename class=\"directory\">/usr/bin/vim</"
"filename></para></listitem><listitem><para><filename class=\"directory\">/"
"usr/bin/emacs</filename></para></listitem><listitem><para><filename class="
"\"directory\">/usr/bin/nano</filename></para></listitem></itemizedlist>"
msgstr ""
msgid ""
"If no one of these values is set in the <envar>EDITOR</envar> environment "
"variable, the <command>centos-art.sh</command> script uses <filename class="
"\"directory\">/usr/bin/vim</filename> text editor, the one installed by "
"default in The CentOS Distribution."
msgstr ""
msgid "Default locale information"
msgstr ""
msgid ""
"The default locale information is controlled by the <envar>LANG</envar> "
"environment variable. This variable is initially set in the installation "
"process of The CentOS Distribution, specifically in the <emphasis>Language</"
"emphasis> step. Generally, there is no need to customize this variable in "
"your personal profile. If you need to change the value of this environment "
"variable do it through the login screen of GNOME Desktop Environment or the "
"<command>system-config-language</command> command."
msgstr ""
msgid ""
"The <command>centos-art.sh</command> script uses the <envar>LANG</envar> "
"environment variable to determine what language to use for printing output "
"messages from the script itself, as well as the portable objects locations "
"that need to be updated or edited when you localize directory structures "
"inside the working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>."
msgstr ""
msgid "Default time zone representation"
msgstr ""
msgid ""
"The time zone representation is a time correction applied to the system time "
"(stored in the BIOS clock) based on your country location. This correction "
"is specially useful to distributed computers around the world that work "
"together and need to be syncronized in time to know when things happened."
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> is made of one server and several "
"workstations spread around the world. In order for all these workstations to "
"know when changes in the server took place, it is required that they all set "
"their system clocks to use the same time information (e.g., through UTC "
"(Coordinated Universal Time)) and set the time correction for their specific "
"countries in the operating system. Otherwise, it would be difficult to know "
"when something exactly happened."
msgstr ""
msgid ""
"Generally, setting the time information is a straight-forward task and "
"configuration tools provided by The CentOS Distribution do cover time "
"correction for most of the countries around the world. However, if you need "
"a time precision not provided by any of the date and time configuration "
"tools provided by The CentOS Distribution then, you need to customize the "
"<envar>TZ</envar> environment variable in your personal profile to correct "
"the time information by yourself. The format of <envar>TZ</envar> "
"environment variable is described in <code>tzset(3)</code> manual page."
msgstr ""
msgid "Administrative Tasks"
msgstr ""
msgid ""
"Sometimes it is necessary that you perform administrative tasks inside the "
"workstation the working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> is stored in. "
"These tasks might demand you to type many commands (e.g., for configuring a "
"third party repository) or just a one-line command (e.g., for installing a "
"new package). In both cases this kind of tasks require permissions that your "
"user for everyday's work must not have under no mean."
msgstr ""
msgid ""
"To perform administrative tasks in your workstation, you need to login as "
"<emphasis>root</emphasis> or configure the <command>sudo</command> program "
"to temporarily granting the permissions your regular user needs to perform "
"the administrative tasks. The configuration of <command>sudo</command> "
"program is at <filename>/etc/sudoers</filename> file and you need to add the "
"<emphasis>centos</emphasis> user to the list of privileged user as described "
"in the section below:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"## Next comes the main part: which users can run what software on \n"
"## which machines (the sudoers file can be shared between multiple\n"
"## systems).\n"
"## Syntax:\n"
"##\n"
"## user MACHINE=COMMANDS\n"
"##\n"
"## The COMMANDS section may have other options added to it.\n"
"##\n"
"## Allow root to run any commands anywhere \n"
"root ALL=(ALL) ALL\n"
"centos ALL=(ALL) ALL\n"
msgstr ""
msgid ""
"This configuration is required in order for automation scripts to realize "
"administrative tasks that otherwise you would need to type one by one. It is "
"worth to mention that all these tasks are organized in the "
"<function>prepare</function> functionality of the <command>centos-art.sh</"
"command> script in the sake of reducing work and standardize the procedure "
"of performing them. It is also worth to mention that, the <command>centos-"
"art.sh</command> script is available for you to run, study, improve and "
"share your changes as described in <xref linkend=\"licenses-gpl\"/>."
msgstr ""
msgid "Working Copy"
msgstr ""
msgid ""
"Once you've installed and configured the workstation, it is ready to receive "
"the working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/"
"svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>. In this step, you use "
"Subversion's client to communicate the source repository of <ulink type="
"\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink> and download all the files that make a working copy of it."
msgstr ""
msgid ""
"To download the working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> you need to "
"login as your everyday's work user (i.e., the <emphasis>centos</emphasis> "
"user) and use the Subversion client installed in your workstation to bring "
"all the files you need to work with from the source repository down to your "
"workstation, just as the following command describes:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "svn co https://projects.centos.org/svn/artwork ~/"
msgstr ""
msgid ""
"This command will create your working copy of <ulink type=\"https\" url="
"\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</"
"ulink> in your workstation, specifically in the <filename class=\"directory"
"\">/home/centos/artwork</filename> directory."
msgstr ""
msgid ""
"If the Subversion's client wasn't installed by default, you need to install "
"it using the following command:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "sudo yum install subversion"
msgstr ""
msgid ""
"Once your working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> has been "
"downloaded, you should notice that there is no image files, nor "
"documentation, or localized content inside it. This is because all the files "
"provided in the working copy are source files (e.g., the files needed to "
"produce other files) and it is up to you the action of render them to "
"produce the final files (e.g., images and documentation) we use to implement "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> Corporate Visual Identity."
msgstr ""
msgid ""
"Another consideration to be aware of at this point, is the need of verifying "
"the software installed in the workstation, as well as the creation of "
"symbolic links to connect the content produced inside the working copy to "
"applications outside it (e.g., to make available patterns, brushes, and "
"palettes produced inside the working copy in GIMP, the application used to "
"manipulate images)."
msgstr ""
msgid ""
"These final preparation stuff is automated by the <function>prepare</"
"function> functionality of the <command>centos-art.sh</command> script, as "
"described in <xref linkend=\"scripts-bash-prepare\"/>. Execute it right now, "
"to be sure your workstation and your working copy are both ready to be used."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Repository History"
msgstr "Repositorio"
msgid ""
"<ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The "
"CentOS Artwork Repository</ulink> started at <ulink url=\"mailto:centos-"
"devel@centos.org\">The CentOS Developers Mailing List</ulink> around 2008, "
"on a discussion about how to automate slide images used by Anaconda. In such "
"discussion, Ralph Angenendt rose up his hand to ask —Do you have something "
"to show?—."
msgstr ""
msgid ""
"To answer the question, Alain Reguera Delgado suggested a bash script which "
"combined SVG and SED files in order to produce PNG images in different "
"languages —in conjunction with the proposition of creating a Subversion "
"repository where translations and image production could be distributed "
"inside The CentOS Community—."
msgstr ""
msgid ""
"Karanbirn Sighn considered the idea intresting and provided the "
"infrastructure necessary to support the effort. This way, <ulink type=\"https"
"\" url=\"https://projects.centos.org/trac/artwork\">The CentOS Artwork SIG</"
"ulink> and <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/"
"artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> were officially created and "
"world wide available."
msgstr ""
msgid ""
"Once <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork"
"\">The CentOS Artwork Repository</ulink> was available, Alain Reguera "
"Delgado uploaded the bash script Anaconda slides; Ralph Angenendt documented "
"it very well; and people started to download working copies of the "
"repository to produce slide images in their own languages."
msgstr ""
msgid "2009's"
msgstr "En el 2009"
msgid ""
"Around 2009, the rendition script was at a very rustic state where only "
"slide images could be produced, so it was redesigned to extend the image "
"production to other areas, different from slide images. In this "
"configuration, one SVG file was used as input to produce a translated "
"instance of it which, in turn, was used to produce one translated PNG image "
"as output. The SVG translated instance was created through SED replacement "
"commands. The translated PNG image was created from the SVG translated "
"instance using Inkscape command-line interface."
msgstr ""
msgid ""
"The repository directory structure was prepared to receive the rendition "
"script using design templates and translation files in the same location. "
"There was one directory structure for each artwork that needed to be "
"produced. In this configuration, if you would want to produce the same "
"artwork with a different visual style or structure, it was needed to create "
"a new directory structure for it because both the image structure and the "
"image visual style were together in the design template."
msgstr ""
msgid ""
"The rendition script was moved to a common place and linked from different "
"directory structures. There was no need to have the same code in different "
"directory structures if it could be in just one place and then be linked "
"from different locations."
msgstr ""
msgid ""
"Corporate identity concepts began to be considered. As referece, it was used "
"the book \"Corporate Identity\" by Wally Olins (1989) and <ulink url="
"\"http://en.wikipedia.org/Corporate_identity\">Wikipedia</ulink> related "
"links. This way, the rendition script main's goal becomes to: "
"<emphasis>automate the production process of a monolithic corporate visual "
"identity structure, based on the mission and the release schema of The "
"CentOS Project</emphasis>."
msgstr ""
msgid ""
"The repository directory structures began to be documented by mean of flat "
"text files. Later, documentation in flat text files was moved onto LaTeX "
"format and this way <citetitle><ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink> User's Guide</"
"citetitle> was initiated."
msgstr ""
msgid "2010's"
msgstr "En el 2010"
msgid ""
"Around 2010, the rendition script changed its name from <command>render.sh</"
"command> to <command>centos-art.sh</command> and became a collection of "
"functionalities where rendition was just one among others (e.g., "
"documentation and localization)."
msgstr ""
msgid ""
"The <command>centos-art.sh</command> was initially conceived to automate "
"frequent tasks inside the repository based in the idea of Unix toolbox: to "
"create small and specialized tools that do one thing well. This way, "
"functionalities inside <command>centos-art.sh</command> began to be "
"identified and separated one another. For example, when images were "
"rendered, there was no need to load functionalities related to documentation "
"manual. This layout moved us onto <quote>common functionalities</quote> and "
"<quote>specific functionalities</quote> inside <command>centos-art.sh</"
"command> script. Common functionalities are loaded when <command>centos-art."
"sh</command> script is initiated and are available to specific "
"functionalities."
msgstr ""
msgid ""
"Suddenly, no need was found to keep all the links spreaded around the "
"repository in order to execute the <command>centos-art.sh</command> script "
"from different locations. The centos-art command-line interface was used "
"instead. The centos-art command-line interface is a symbolic link stored "
"inside the <filename class=\"directory\">~/bin</filename> directory that "
"point to <command>centos-art.sh</command> script. As default configuration, "
"inside The CentOS Distribution, the path to <filename class=\"directory\">~/"
"bin</filename> is included in the search path for commands (see <envar>PATH</"
"envar> environment variable). This way, using the centos-art command-line "
"interface, it is possible for us to execute the <command>centos-art.sh</"
"command> script from virtually anywhere inside the workstation, just as we "
"frequently do with regular commands."
msgstr ""
msgid ""
"Start using GNU getopt as default option parser inside the <command>centos-"
"art.sh</command> script."
msgstr ""
msgid ""
"The repository directory structure was updated to improve the implementation "
"of corporate visual identity concepts. Specially in the area related to "
"themes. Having both structure and style in the same file introduced content "
"duplication when producing art works. Because of this reason, they were "
"divided out to separate directory structures: the design models and artistic "
"motifs directory structures. From this point on, the <command>centos-art.sh</"
"command> is able to produce themes as result of arbitrary combinations "
"between design models (structures) and artistic motifs (visual styles)."
msgstr ""
msgid ""
"In the documentation area, the documents in LaTeX format were migrated to "
"Texinfo format. In this configuration, each directory structure in the "
"repository has a documentation entry associated in a Texinfo structure which "
"can be read, edited and administered (e.g., renamed, deleted and copied) "
"interactively through <command>centos-art.sh</command> script. Additionally, "
"the texi2html program was used to produced customized XHTML output in "
"conjunction with CSS from The CentOS Web."
msgstr ""
msgid "2011's"
msgstr "En el 2011"
msgid ""
"Around 2011, the <command>centos-art.sh</command> script was redesigned to "
"start translating XML-based files (e.g., SVG and Docbook files) through "
"<command>xml2po</command> program and shell scripts (e.g., Bash scripts) "
"through GNU gettext tools. This configuration provided a stronger "
"localization interface for graphic designers, translators and programmers. "
"The SED replacement files are no longer used to handle localization."
msgstr ""
msgid ""
"The <function>render</function>, <function>help</function> and "
"<function>locale</function> functionalities were consolidated as the most "
"frequent tasks performed inside the repository. Additionally, the prepare "
"and tuneup functionalities are also maintained as useful tasks."
msgstr ""
msgid ""
"In the documentation area, support for producing localized transformations "
"of DocBook XML DTD instances was added through the <function>render</"
"function> and locale functionalities. The <function>render</function> "
"functionality uses the xsltproc command-line <acronym>XSLT</acronym> parser "
"in conjunction with the styles provided by the <package>docbook-style-xsl</"
"package> package, both of them included inside The CentOS Distribution. The "
"locale functionality creates the localized portable object (<acronym>PO</"
"acronym>) the <function>render</function> functionality needs to produce "
"localized transformations of DocBook XML DTD instances."
msgstr ""
msgid ""
"To build DocBook documentation, it was considered the idea of using concepts "
"behind repository directory structure as base, not the opposite (as I've "
"been doing with Texinfo backend, so far)."
msgstr ""
msgid ""
"Producing documentation through DocBook XML as default documentation backend "
"consolidates <function>render</function> and <function>locale</function> "
"even more. In this configuration, once the DocBook files are written, you "
"use <function>locale</function> functionality to localize the DocBook files "
"in your prefered language and later, using <function>render</function> "
"functionality, you produce the XTHML and PDF outputs as specified in a XSLT "
"or DSL customization layer."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The CentOS Project"
msgstr "La Marca CentOS"
msgid ""
"The CentOS Project Corporate Identity is the <quote>persona</quote> of the "
"organization known as The CentOS Project. The CentOS Project Corporate "
"Identity plays a significant role in the way The CentOS Project, as "
"organization, presents itself to both internal and external stakeholders. In "
"general terms, The CentOS Project Corporate Identity expresses the values "
"and ambitions of The CentOS Project organization, its business, and its "
"characteristics."
msgstr ""
msgid ""
"The CentOS Project Corporate Identity provides visibility, recognizability, "
"reputation, structure and identification to The CentOS Project organization "
"by means of Corporate Design, Corporate Communication, and Corporate "
"Behaviour."
msgstr ""
msgid "The CentOS Project Corporate Identity."
msgstr ""
msgid "Corporate Mission"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> exists to produce The CentOS Distribution, an Enterprise-class Linux "
"Distribution derived from sources freely provided to the public by a "
"prominent North American Enterprise Linux vendor. The CentOS Distribution "
"conforms fully with the upstream vendors redistribution policy and aims to "
"be 100% binary compatible. (The CentOS Distribution mainly changes packages "
"to remove upstream vendor branding and artwork.)."
msgstr ""
msgid ""
"The CentOS Distribution is developed by a small but growing team of core "
"developers. In turn the core developers are supported by an active user "
"community including system administrators, network administrators, "
"enterprise users, managers, core Linux contributors and Linux enthusiasts "
"from around the world."
msgstr ""
msgid ""
"The CentOS Distribution has numerous advantages including: an active and "
"growing user community, quickly rebuilt, tested, and QA'ed errata packages, "
"an extensive mirror network, developers who are contactable and responsive "
"of a reliable Enterprise-class Linux Distribution, multiple free support "
"avenues including a <ulink type=\"http\" url=\"http://wiki.centos.org/"
"\">Wiki</ulink>, <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org/modules/"
"tinycontent/index.php?id=8\">IRC Chat</ulink>, <ulink type=\"http\" url="
"\"http://lists.centos.org/\">Email Lists</ulink>, <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.centos.org/modules/newbb/\">Forums</ulink>, and a dynamic "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org/modules/smartfaq/\">FAQ</"
"ulink>."
msgstr ""
msgid "Corporate Design"
msgstr ""
msgid ""
"The corporate design is focused on the effective presentation of corporate "
"messages. As corporate messages we understand all the information emitted "
"from the organization; and when we say <emphasis>all</emphasis> we mean "
"everything that can be perceived through the human senses. The corporate "
"design takes care of defining what this information is and controlling the "
"way it goes out the organization producing it."
msgstr ""
msgid ""
"When the organization doesn't take control over the corporate messages it "
"produces, the organization is letting that area of its identity to the "
"unknown and the results might be good or not so good, it is hard to know. "
"The issue to see here is that even the organization doesn't take control "
"over its corporate messages, they are always talking about the organization. "
"Taking control of corporate messages is a decition the organization needs to "
"take by itself, based on its need of better describe what it is."
msgstr ""
msgid ""
"In the very specific case of <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org"
"\">The CentOS Project</ulink>, we'll concentrate our attention on corporate "
"messages that reach us through the visual sense. This is, all the visual "
"manifestations <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> is made of. As visual manifestaions we understand all the "
"visible media <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> uses to manifest its existence on. At this point it is "
"necessary to consider what <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org"
"\">The CentOS Project</ulink> is, what its mission is and what it is "
"producing. This, in order to identify which visual manifestations the "
"organization is demanding attention of corporate design for."
msgstr ""
msgid ""
"Inside <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> we identify and apply corporate design to the following "
"visual manifestations: <orderedlist numeration=\"arabic\"><listitem><para> "
"The CentOS Distribution — This visual manifestation exists to cover all "
"actions related to artwork production and rebranding, required by The CentOS "
"Distribution in order to comply with upstream's redistribution guidelines. "
"This visual manifestation is described in <xref linkend=\"identity-distro\"/"
">. </para></listitem><listitem><para> The CentOS Web — This visual "
"manifestation exists to cover all actions related to artwork production "
"required by <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> to manifest its existence in the World Wide Web medium. This "
"visual manifestation is described in <xref linkend=\"identity-web\"/>. </"
"para></listitem><listitem><para> The CentOS Showroom — This visual "
"manifestation exists to cover all actions related to artwork production "
"required by <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> to manifest its existence through media produced "
"industrially (e.g., stationery, clothes, CDs, DVDs, etc.). This visual "
"manifestation is described in <xref linkend=\"identity-showroom\"/>. </"
"para></listitem></orderedlist>"
msgstr ""
msgid ""
"The visual manifestations identified above seem to cover most media required "
"by <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink>, as organization, to show its existence. However, other visual "
"manifestations could be added in the future, as long as they be needed, to "
"cover different areas like stands, buildings, offices, road transportation "
"or whaterver visual manifestation <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"centos.org\">The CentOS Project</ulink> thouches to show its existence."
msgstr ""
msgid ""
"Once all visual manifestations have been identified and defined through "
"design models, it is time to visually remark their connection with <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink>. This "
"kind of connection is realized by applying The CentOS Brand to design models "
"inside visual manifestations supported through corporate design."
msgstr ""
msgid "Corporate Communication"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> corporate communication is focused on the effective propagation of "
"corporate messages. Propagation of corporate messages is closely related to "
"the media the organization uses as vehicle to distribute its corporate "
"messages."
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> corporate communication takes place through the following visual "
"manifestations: <variablelist><varlistentry><term>The CentOS Distribution</"
"term><listitem><para> This visual manifestation communicates its existence "
"through software packages. There are packages that make a remarkable use of "
"images, packages that make a moderate use of images, and packages that don't "
"use images at all. This visual manifestation is focused on providing <ulink "
"type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> "
"images required by software packages that do use images in a remarkable way, "
"specially those holding the upstream brand (e.g., <package>anaconda</"
"package>, <package>grub</package>, <package>syslinux</package>, "
"<package>gdm</package>, <package>kdebase</package>). </"
"para><itemizedlist><listitem><para> The Community Enterprise Operating "
"System itself (communicates the essense of <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> existence.). </para></"
"listitem><listitem><para> Release Schema (Lifetime) and all the stuff "
"related (e.g., Release Notes, Documentation, Erratas, etc.). </para></"
"listitem></itemizedlist></listitem></varlistentry><varlistentry><term>The "
"CentOS Web</term><listitem><para> This visual manifestation communicates its "
"existence through web applications. These web applications are free software "
"and come from different providers which distribute their work with "
"predefined visual styles. Frequently, these predefined visual styles have no "
"visual relation among themselves and introduce some visual contraditions "
"when they all are put together. Removing these visual contraditions is "
"object of work for this visual manifestation. </"
"para><itemizedlist><listitem><para> The CentOS Chat. </para></"
"listitem><listitem><para> The CentOS Mailing Lists. </para></"
"listitem><listitem><para> The CentOS Forums. </para></"
"listitem><listitem><para> The CentOS Wiki. </para></"
"listitem><listitem><para> Special Interest Groups (SIGs). </para></"
"listitem><listitem><para> Social Events, Interviews, Conferences, etc. </"
"para></listitem><listitem><para> The extensive network of mirrors available "
"for downloading ISO files as well as RPMs and SRPMs used to build them up in "
"different architectures. </para></listitem></itemizedlist></listitem></"
"varlistentry><varlistentry><term>The CentOS Showroom</term><listitem><para> "
"This visual manifestation communicates its existence through production of "
"industrial objects carrying The CentOS Brand. These branded objects are "
"directed to be distributed on social events and/or shops. They provide a way "
"of promotion and commercialization that may help to reduce <ulink type=\"http"
"\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> expenses (e.g., "
"electrical power, hosting, servers, full-time-developers, etc.), in a "
"similar way as donations may do. </para><itemizedlist><listitem><para> "
"Stationery (e.g., Posters, Stickers, CD Lables and Sleeves). </para></"
"listitem><listitem><para> Clothes (e.g., Shirts, T-shirts, Pullovers, Caps). "
"</para></listitem><listitem><para> Installation media (e.g., CDs, DVD, "
"Pendrives). </para></listitem></itemizedlist></listitem></varlistentry></"
"variablelist>"
msgstr ""
msgid "Corporate Behaviour"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> corporate behaviour is focused on the effective interaction of each "
"member involved in the organization (e.g., core developers, community "
"members, etc.). It is related to ethics and politics used to do the things "
"inside the organization. It is related to the sense of direction chosen by "
"the organization and they way the organization projects itself to achieve it."
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> corporate behaviour takes place through <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> corporate "
"communication, as described in <xref linkend=\"identity-project-communication"
"\"/>."
msgstr ""
msgid "Corporate Structure"
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> corporate structure is based on a Monolithic Corporate Visual "
"Identity Structure. In this configuration, one unique name and one unique "
"visual style is used in all visual manifestation <ulink type=\"http\" url="
"\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> is made of."
msgstr ""
msgid ""
"In a monolithic corporate visual identity structure, internal and external "
"stakeholders use to feel a strong sensation of uniformity, orientation, and "
"identification with the organization. No matter if you are visiting web "
"sites, using the distribution, or acting on social events, the one unique "
"name and one unique visual style connects them all to say: Hey! we are all "
"part of <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink>."
msgstr ""
msgid ""
"Other corporate structures for <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos."
"org\">The CentOS Project</ulink> have been considered as well. Such is the "
"case of producing one different visual style for each major release of The "
"CentOS Distribution. This structure isn't inconvenient at all, but some "
"visual contradictions could be introduced if it isn't applied correctly and "
"we need to be aware of it. To apply it correctly, we need to know what "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> is made of."
msgstr ""
msgid ""
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink>, as organization, is mainly made of (but not limited to) three visual "
"manifestions: The CentOS Distribution, The CentOS Web and The CentOS "
"Showroom. Inside The CentOS Distribution visual manifestations, <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> maintains "
"near to four different major releases of The CentOS Distribution, parallely "
"in time. However, inside The CentOS Web visual manifestations, the content "
"is produced for no specific release information (e.g., there is no a "
"complete web site for each major release of The CentOS Distribution "
"individually, but one web site to cover them all). Likewise, the content "
"produced in The CentOS Showroom is industrially created for no specific "
"release, but <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS "
"Project</ulink> in general."
msgstr ""
msgid ""
"In order to produce the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org"
"\">The CentOS Project</ulink> Monolithic Corporate Visual Identity Structure "
"correctly, we need to concider all the visual manifestations <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> is made "
"of, not just one of them. If one different visual style is implemented for "
"each major release of The CentOS Distribution, which one of those different "
"visual styles would be used to cover the remaining visual manifestations "
"<ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> is made of (e.g., The CentOS Web and The CentOS Showroom)?"
msgstr ""
msgid ""
"Probably you are thinking: yes, I see your point, but The CentOS Brand "
"connects them all already, why would we need to join them up into the same "
"visual style too, isn't it more work to do, and harder to maintain?"
msgstr ""
msgid ""
"Harder to maintain, more work to do, probably. Specially when you consider "
"that <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> has proven stability and consistency through time and, that, "
"certainly, didn't come through swinging magical wands or something but "
"hardly working out to automate tasks and providing maintainance through "
"time. With that in mind, we consider <ulink type=\"http\" url=\"http://www."
"centos.org\">The CentOS Project</ulink> Corporate Visual Identity Structure "
"must be consequent with such stability and consistency tradition. It is true "
"that The CentOS Brand does connect all the visual manifestations it is "
"present on, but that connection is strengthened if one unique visual style "
"backups it. In fact, whatever thing you do to strength the visual connection "
"among <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> visual manifestations would be very good in favor of <ulink type="
"\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> "
"recognition."
msgstr ""
msgid ""
"Obviously, having just one visual style in all visual manifestations for "
"eternity would be a very boring thing and would give the idea of a visually "
"dead project. So, there is no problem on creating a brand new visual style "
"for each new major release of The CentOS Distribution, in order to refresh "
"The CentOS Distribution visual style; the problem itself is in not "
"propagating the brand new visual style created for the new release of The "
"CentOS Distribution to all other visual manifestations <ulink type=\"http\" "
"url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</ulink> is made of, in a "
"way <ulink type=\"http\" url=\"http://www.centos.org\">The CentOS Project</"
"ulink> could be recognized no matter what visual manifestation be in front "
"of us. Such lack of uniformity is what introduces the visual contradition we "
"are precisely trying to solve by mean of themes production in <ulink type="
"\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS Artwork "
"Repository</ulink>."
msgstr ""
msgid "The CentOS Brand"
msgstr "La Marca CentOS"
msgid ""
"The CentOS Brands is the main visual manifestaion of The CentOS Project. The "
"CentOS Project uses The CentOS Logo to connect all its visual manifestions "
"(e.g., GNU/Linux Distributions, Websites, Stationery, etc.) and, this way, "
"it provides recognition among other similar projects available on the "
"Internet."
msgstr ""
msgid ""
"Both The CentOS Brand and all the visual manifestations that derivate from "
"it are available for you to study and propose improvement around a good "
"citizen's will at The CentOS Community environment, but you are not allowed "
"to redistribute them elsewhere, without the given permission of The CentOS "
"Project."
msgstr ""
msgid ""
"If you need to redistribute either The CentOS Logo or any visual "
"manifestation derived from it, write your intentions to the The CentOS "
"Developers mailing list (<ulink url=\"mailto:centos-devel@centos.org"
"\">centos-devel@centos.org</ulink>)."
msgstr ""
msgid "The CentOS Distribution"
msgstr "La Distribución CentOS"
msgid "Release Schema"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The CentOS Web"
msgstr "La Marca CentOS"
msgid "The CentOS Showroom"
msgstr "La vidriera CentOS"
msgid ""
"This part describes the repository's documentation work line. Here you'll "
"find how documentation backends inside The CentOS Distribution are used to "
"produce documentation manuals inside The CentOS Artwork Repository."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Texinfo Backend"
msgstr "El trasfondo Texinfo"
msgid ""
"Documentation manuals that use <application>Texinfo</application> as "
"documentation backend are conceived to describe what each directory inside "
"The CentOS Artwork Repository is for, the conceptual ideas behind them and, "
"if possible, how automation scripts make use of them. They provides a "
"documentation entry for each directory inside the repository and, this way, "
"a place to document it."
msgstr ""
msgid ""
"Most actions related to Texinfo documentation backend (e.g., editing, "
"reading, copying, renaming, etc.) are controlled by the <function>help</"
"function> functionality as described in <xref linkend=\"scripts-bash-help\"/"
">. Through this functionality you can manipulate documentation entries in a "
"way that you don't need to take care of updating menus, nodes and cross "
"reference information inside the manual source files because the "
"functionality takes care of it for you. However, if you need to write "
"repository documentation that have nothing to do with repository directories "
"(e.g., Preface, Introduction and similar) you need to do it by your own, "
"there is no functionality to help you doing such things, yet."
msgstr ""
msgid ""
"The Texinfo documentation backend could result useful to you if your only "
"need is to document directory structures in a manual that follows, exactly, "
"the same organization of the structure it documents (e.g., one directory one "
"documentation entry for it)."
msgstr ""
msgid "Document Structure"
msgstr ""
msgid ""
"The document structure provides the organization needed to make the "
"documentation scalable and maintainable through time which, in turn, "
"involves document sectioning and file organization inside specific locations "
"of the working copy. The document structure is also a convenction we adopt "
"in order to automate frequent tasks related to the document structure "
"itself. Without a well defined document structure convenction, it would be "
"very difficult for automation script to guess where the documentation files "
"are."
msgstr ""
msgid ""
"The file organization of Texinfo documentation backend takes place in "
"<filename class=\"directory\">trunk/Manuals/Repository/Texinfo/</filename> "
"directory. Inside this location there is one documentation structure for "
"each language you want to support and the <filename>repository-init.pl</"
"filename> and <filename>repository.sed</filename> files which let you "
"control common characteristics of final XHTML output (e.g., "
"<command>texi2html</command> initialization, and markup transformations)."
msgstr ""
msgid ""
"The document sectioning follows the idea of an upside-down tree to organize "
"chapters, sections, subsections, and the like. The document initiates with a "
"Top node where we placed document's title, copyright note, abstract, and a "
"list of available chapters to start browsing. Inside each chapter the "
"information is logically organized in sections which in turn are subdivided "
"in subsections and subsubsections."
msgstr ""
msgid ""
"The Texinfo document structure produced by <function>help</function> "
"functionality organizes information in two chapters only, which are: "
"<orderedlist><listitem><para> Directories — This chapter organizes "
"documentation entries related to repository directories. In the normal work "
"flow, you don't need to touch the files of this chapter by your own. For "
"that purpose, the <command>centos-art.sh</command> script porovides the "
"<function>help</function> functionality. To manipulate documentation entries "
"in this chapter, you use the <function>help</function> functionality as "
"described in <xref linkend=\"scripts-bash-help\"/>. </para></"
"listitem><listitem><para> Licenses — This chapter includes licenses from "
"<filename class=\"directory\">trunk/Scripts/Functions/Help/Texinfo/Templates/"
"<replaceable>language</replaceable>/Licenses/</filename> directory. In the "
"normal work flow, you don't need to touch this chapter. It is created when "
"the document structure is created and should ramain that way. If you need to "
"improve the markup, update the template files for your language, not the "
"content of this chapter. </para></listitem></orderedlist>"
msgstr ""
msgid ""
"At the same level of chapter directories, the <filename>repository.texinfo</"
"filename>, <filename>repository-index.texinfo</filename>, "
"<filename>repository-menu.texinfo</filename> and <filename>repository-nodes."
"texinfo</filename> files exist to set manual's main definitions (e.g., "
"title, copyright notice, chapters, appendixes, indexes and all the similar "
"stuff a documentation manual should have)."
msgstr ""
msgid ""
"Inside each chapter directory, the <filename>chapter.texinfo</filename>, "
"<filename>chapter-menu.texinfo</filename> and <filename>chapter-nodes."
"texinfo</filename> files exist to control definition of sections. In "
"addition to these files, there are documentation entries to store the "
"document's content itself, using arbitrary file names prefixed with the "
"<filename class=\"extension\">texinfo</filename> extension, just as it is "
"illustrated in <xref linkend=\"doc-texinfo-structure-eg1\"/>."
msgstr ""
msgid "Texinfo backend's document structure."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"trunk/Manuals/Repository/Texinfo\n"
"|-- en_US\n"
"| |-- Directories\n"
"| | |-- chapter-menu.texinfo\n"
"| | |-- chapter-nodes.texinfo\n"
"| | |-- chapter.texinfo\n"
"| | |-- trunk/Identity.texinfo\n"
"| | `-- trunk.texinfo\n"
"| |-- Licenses\n"
"| | |-- chapter-menu.texinfo\n"
"| | |-- chapter-nodes.texinfo\n"
"| | `-- chapter.texinfo\n"
"| |-- repository-index.texinfo\n"
"| |-- repository-menu.texinfo\n"
"| |-- repository-nodes.texinfo\n"
"| `-- repository.texinfo\n"
"|-- repository-init.pl\n"
"|-- repository.css\n"
"`-- repository.sed"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Document Templates"
msgstr "Documentación"
#, fuzzy
msgid "Document Localization"
msgstr "Documentación"
#, fuzzy
msgid "Document Encoding"
msgstr "Convenciones del documento"
msgid "DocBook Backend"
msgstr ""
msgid "The <command>centos-art.sh</command> script"
msgstr ""
msgid "The script design"
msgstr ""
msgid "The <function>render</function> functionality"
msgstr ""
msgid "The <function>locale</function> functionality"
msgstr ""
msgid "The <function>help</function> functionality"
msgstr ""
msgid ""
"The <function>help</function> functionality is the interface the "
"<command>centos-art.sh</command> script provides to control frequent "
"documentation tasks (e.g., reading, editing, update output files, etc.) "
"requied by specific documentation backends. Documentation backends supported "
"by <function>help</function> functionality are described in <xref linkend="
"\"doc\"/>."
msgstr ""
msgid "Synopsis"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "centos-art help [OPTIONS] path/to/dir ..."
msgstr ""
msgid ""
"The <parameter>path/to/dir</parameter> parameter specifies the directory "
"structure inside the working copy of The CentOS Artwork Repository you want "
"to process the related documentation entry for. More than one directory "
"structure can be passed as <parameter>path/to/dir</parameter> parameter."
msgstr ""
msgid ""
"The <function>help</function> functionality accepts the following options:"
msgstr ""
msgid "--quiet"
msgstr ""
msgid ""
"Supress all output messages except error messages. When this option is "
"passed, all confirmation requests are supressed as well and a possitive "
"answer is assumed for them, just as if the <option>--answer-yes</option> "
"option had been provided."
msgstr ""
msgid "--answer-yes"
msgstr ""
msgid "Assume <emphasis>yes</emphasis> to all confirmation requests."
msgstr ""
msgid "--dont-commit-changes"
msgstr ""
msgid ""
"Supress all commit and update actions realized over files, before and after "
"the action itself had took place over files in the working copy."
msgstr ""
msgid "--backend=\"STRING\""
msgstr ""
msgid ""
"Specify <replaceable>STRING</replaceable> as default documentation backend "
"to use. Possible arguments to this options are: <literal>texinfo</literal> "
"or <literal>docbook</literal>. If this option is not provided, "
"<literal>texinfo</literal> is used as default documentation backend."
msgstr ""
msgid "--search=\"STRING\""
msgstr ""
msgid "Go to node pointed by index entry <literal>STRING</literal>."
msgstr ""
msgid "--edit"
msgstr ""
msgid ""
"Edit documentation entry related to path specified by <parameter>path/to/"
"dir</parameter> parameter."
msgstr ""
msgid ""
"The <parameter>path/to/dir</parameter> parameter must point to any directory "
"inside the repository. When more than one <parameter>path/to/dir</parameter> "
"are passed as non-option arguments to the <command>centos-art.sh</command> "
"script command-line, they are queued for further edition. The edition itself "
"takes place through your default text editor (e.g., the one you specified in "
"the <envar>EDITOR</envar> environment variable) and the text editor opens "
"one file at time (i.e., the queue of files to edit is not loaded in the text "
"editor.)."
msgstr ""
msgid "--read"
msgstr ""
msgid ""
"Read documentation entry specified by <parameter>path/to/dir</parameter> "
"path. This option is used internally by <command>centos-art.sh</command> "
"script to print out the reference you can follow to know more about an error "
"message."
msgstr ""
msgid "--update"
msgstr ""
msgid ""
"Update output files rexporting them from the specified backend source files."
msgstr ""
msgid "--copy"
msgstr ""
msgid ""
"Duplicate documentation entries inside the working copy of the repository."
msgstr ""
msgid ""
"When documentation entries are copied, it is required to pass two non-option "
"parameters in the command-line. The first non-option parameter is considered "
"the source location and the second one the target location. Both source "
"location and target location must point to a directory under the working "
"copy."
msgstr ""
msgid "--delete"
msgstr ""
msgid ""
"Delete documentation entries specified by <parameter>path/to/dir</parameter> "
"inside the working copy. It is possible to delete more than one "
"documentation entry by specifying more <parameter>path/to/dir</parameter> "
"parameters in the command-line."
msgstr ""
msgid "--rename"
msgstr ""
msgid "Rename documentation entries inside the working copy."
msgstr ""
msgid ""
"When documentation entries are renamed, it is required to pass only two non-"
"option parameters to the command-line. The first non-option parameter is "
"considered the source location and the second one the target location. Both "
"source location and target location must point to a directory under the "
"working copy."
msgstr ""
msgid ""
"When documentation entries are removed (e.g., through <option>--delete</"
"option> or <option>--rename</option> options), the <function>help</function> "
"functionality takes care of updating nodes, menus and cross references "
"related to documentation entries in order to keep the manual structure in a "
"correct state."
msgstr ""
msgid "Examples"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "centos-art help --edit trunk/Identity"
msgstr ""
msgid ""
"This command edits the documentation entry related to <filename class="
"\"directory\">trunk/Identity</filename> directory inside the repository "
"working copy."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "centos-art help --read trunk/Identity"
msgstr ""
msgid ""
"This command reads the documentation entry related to <filename class="
"\"directory\">trunk/Identity</filename> directory inside the repository "
"working copy."
msgstr ""
msgid "Author"
msgstr ""
msgid "Written by Alain Reguera Delgado."
msgstr ""
msgid "Reporting Bugs"
msgstr ""
msgid ""
"Report bugs to <ulink type=\"http\" url=\"http://lists.centos.org/mailman/"
"centos-artwork\">The CentOS Artwork Mailing List</ulink>."
msgstr ""
msgid "Copyright"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright © 2009, 2010, 2011 <ulink type=\"https\" url=\"https://projects."
"centos.org/trac/artwork\">The CentOS Artwork SIG</ulink>."
msgstr ""
msgid ""
"This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of "
"the <xref linkend=\"licenses-gpl\"/>. There is NO WARRANTY, to the extent "
"permitted by law."
msgstr ""
msgid "The <function>prepare</function> functionality"
msgstr ""
msgid ""
"The <function>prepare</function> functionality is the interface the "
"<command>centos-art.sh</command> script provides to standardize the final "
"configuration stuff your workstation needs, once the working copy of <ulink "
"type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS "
"Artwork Repository</ulink> has been downloaded inside it already."
msgstr ""
msgid ""
"Assuming this is the very first time you run the <command>centos-art.sh</"
"command> script, you'll find that it isn't found in your workstation. This "
"is correct because you haven't create the command-line interface symbolic "
"link that make it available in the execution path. In order to make the "
"<command>centos-art.sh</command> command-line available in the execution "
"path of your workstation, you need to run it using its absolute path first:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "~/artwork/trunk/Scripts/centos-art.sh prepare [OPTIONS]"
msgstr ""
msgid ""
"Later, once the <command>centos-art.sh</command> script is available in the "
"execution path of your system, there is no need for you to use the absolute "
"path again. From this time on, you can use the <command>centos-art</command> "
"command-line interface directly, as the following example describes:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid "centos-art prepare [OPTIONS]"
msgstr ""
msgid ""
"The <function>prepare</function> functionality accepts the following options:"
msgstr ""
msgid ""
"Supress all output messages except error messages. When this option is "
"passed, all confirmation requests are supressed and a possitive answer is "
"assumed for them, just as if the <option>--answer-yes</option> option had "
"been provided."
msgstr ""
msgid "--packages"
msgstr ""
msgid ""
"This option verifies whether required packages need to be installed or "
"updated. In both cases, the <command>sudo yum</command> command is used to "
"perform such tasks. This configuration requires you to configure the "
"<command>sudo</command> command first, as described in <xref linkend=\"repo-"
"ws-config-sudo\"/>."
msgstr ""
msgid "--links"
msgstr ""
msgid ""
"This option creates/updates the symbolic links information required in your "
"workstation to connect it with the files inside the working copy of <ulink "
"type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/artwork\">The CentOS "
"Artwork Repository</ulink>. When you provide this option, the "
"<command>centos-art.sh</command> put itself into your system's execution "
"path and make common brushes, patterns, palettes and fonts available inside "
"applications like GIMP, so you can make use of them without loosing version "
"control over them."
msgstr ""
msgid ""
"This option removes all common fonts, brushes, patterns, and palettes from "
"your home configuration directories, in order to create a fresh installation "
"of them all, again, using the working copy as reference."
msgstr ""
msgid "--images"
msgstr ""
msgid ""
"This option initializes image files inside the working copy. When you "
"provide this option, the <command>centos-art.sh</command> scripts renders "
"image files from all design models available in the working copy. This step "
"is required in order to satisfy dependencies from different components "
"inside the working copy."
msgstr ""
msgid "--manuals"
msgstr ""
msgid ""
"This option initializes documentation files inside the working copy. When "
"you provide this option, the <command>centos-art.sh</command> script renders "
"all documentation manuals from their related source files so you can read "
"them nicely."
msgstr ""
msgid "--environment"
msgstr ""
msgid ""
"Print the name and value of some of the environment variables used by "
"<command>centos-art.sh</command> scripts."
msgstr ""
msgid ""
"As default behaviour, when no option is provided to <function>prepare</"
"function> functionality, the <command>centos-art.sh</command> script "
"excecutes as is it had been executed with the <option>--packages</option>, "
"<option>--links</option>, <option>--images</option> and <option>--manuals</"
"option> options. Otherwise, if you provide any option, the <command>centos-"
"art.sh</command> script executes the <function>prepare</function> "
"functionality as specified by the options."
msgstr ""
msgid ""
"Notice that is possible for you to execute the <function>prepare</function> "
"functionality as much times as you need to. This is specially useful when "
"you need to keep syncronized the relation between content produced inside "
"your working copy and the applications you use outside it. For example, "
"considering you've added new brushes to or removed old brushes from your "
"working copy of <ulink type=\"https\" url=\"https://projects.centos.org/svn/"
"artwork\">The CentOS Artwork Repository</ulink>, the link information "
"related to those files need to be updated in the <filename class=\"directory"
"\">~/.gimp-2.2/brushes</filename> directory too, in a way the addition/"
"deletion change that took place in your working copy can be reflected there, "
"as well. The same is true for other similar components like fonts, patterns "
"and palettes."
msgstr ""
msgid ""
"The examples here seem to be pretty obvious once you've read both the "
"synopsis section and the options supported by this functionality. Isn't it?"
msgstr ""
msgid "The <function>tuneup</function> functionality"
msgstr ""
msgid "Licenses"
msgstr ""
msgid "GNU General Public License"
msgstr ""
msgid "Version 2, June 1991"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright © 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. 675 Mass Ave, "
"Cambridge, MA 02139, USA"
msgstr ""
msgid ""
"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license "
"document, but changing it is not allowed."
msgstr ""
msgid "Preamble"
msgstr ""
msgid ""
"The licenses for most software are designed to take away your freedom to "
"share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended "
"to guarantee your freedom to share and change free software–to make sure the "
"software is free for all its users. This General Public License applies to "
"most of the Free Software Foundation's software and to any other program "
"whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation "
"software is covered by the GNU Library General Public License instead.) You "
"can apply it to your programs, too."
msgstr ""
msgid ""
"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our "
"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom "
"to distribute copies of free software (and charge for this service if you "
"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you "
"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that "
"you know you can do these things."
msgstr ""
msgid ""
"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to "
"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These "
"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute "
"copies of the software, or if you modify it."
msgstr ""
msgid ""
"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or "
"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You "
"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you "
"must show them these terms so they know their rights."
msgstr ""
msgid ""
"We protect your rights with two steps: <orderedlist numeration=\"arabic"
"\"><listitem><para>copyright the software, and</para></"
"listitem><listitem><para>offer you this license which gives you legal "
"permission to copy, distribute and/or modify the software.</para></"
"listitem></orderedlist>"
msgstr ""
msgid ""
"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that "
"everyone understands that there is no warranty for this free software. If "
"the software is modified by someone else and passed on, we want its "
"recipients to know that what they have is not the original, so that any "
"problems introduced by others will not reflect on the original authors' "
"reputations."
msgstr ""
msgid ""
"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We "
"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will "
"individually obtain patent licenses, in effect making the program "
"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be "
"licensed for everyone's free use or not licensed at all."
msgstr ""
msgid ""
"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification "
"follow."
msgstr ""
msgid "Terms and Conditions for Copying, Distribution and Modification"
msgstr ""
msgid "Section 1"
msgstr ""
msgid ""
"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as "
"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and "
"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and "
"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this "
"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of "
"the Program a copy of this License along with the Program."
msgstr ""
msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
msgid "Section 2"
msgstr ""
msgid ""
"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus "
"forming a work based on the Program, and copy and distribute such "
"modifications or work under the terms of <xref linkend=\"licenses-gpl-1-1\"/"
"> above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
msgid ""
"You must cause the modified files to carry prominent notices stating that "
"you changed the files and the date of any change."
msgstr ""
msgid ""
"You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in "
"part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be "
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
msgid ""
"If the modified program normally reads commands interactively when run, you "
"must cause it, when started running for such interactive use in the most "
"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate "
"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying "
"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program "
"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this "
"License. <note><title>Exception</title><para> If the Program itself is "
"interactive but does not normally print such an announcement, your work "
"based on the Program is not required to print an announcement. </para></note>"
msgstr ""
msgid ""
"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable "
"sections of that work are not derived from the Program, and can be "
"reasonably considered independent and separate works in themselves, then "
"this License, and its terms, do not apply to those sections when you "
"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections "
"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of "
"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other "
"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part "
"regardless of who wrote it."
msgstr ""
msgid ""
"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your "
"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise "
"the right to control the distribution of derivative or collective works "
"based on the Program."
msgstr ""
msgid ""
"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with "
"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage "
"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this "
"License."
msgstr ""
msgid "Section 3"
msgstr ""
msgid ""
"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under <xref "
"linkend=\"licenses-gpl-1-2\"/>) in object code or executable form under the "
"terms of <xref linkend=\"licenses-gpl-1-1\"/> and <xref linkend=\"licenses-"
"gpl-1-2\"/> above provided that you also do one of the following: "
"<orderedlist numeration=\"loweralpha\"><listitem><para> Accompany it with "
"the complete corresponding machine-readable source code, which must be "
"distributed under the terms of <xref linkend=\"licenses-gpl-1-1\"/> and "
"<xref linkend=\"licenses-gpl-1-2\"/> above on a medium customarily used for "
"software interchange; or, </para></listitem><listitem><para> Accompany it "
"with a written offer, valid for at least three years, to give any third "
"party, for a charge no more than your cost of physically performing source "
"distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source "
"code, to be distributed under the terms of <xref linkend=\"licenses-gpl-1-1"
"\"/> and <xref linkend=\"licenses-gpl-1-2\"/> above on a medium customarily "
"used for software interchange; or, </para></listitem><listitem><para> "
"Accompany it with the information you received as to the offer to distribute "
"corresponding source code. (This alternative is allowed only for "
"noncommercial distribution and only if you received the program in object "
"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b "
"above.) </para></listitem></orderedlist>"
msgstr ""
msgid ""
"The source code for a work means the preferred form of the work for making "
"modifications to it. For an executable work, complete source code means all "
"the source code for all modules it contains, plus any associated interface "
"definition files, plus the scripts used to control compilation and "
"installation of the executable. However, as a special exception, the source "
"code distributed need not include anything that is normally distributed (in "
"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, "
"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that "
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
msgid ""
"If distribution of executable or object code is made by offering access to "
"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the "
"source code from the same place counts as distribution of the source code, "
"even though third parties are not compelled to copy the source along with "
"the object code."
msgstr ""
msgid "Section 4"
msgstr ""
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as "
"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, "
"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically "
"terminate your rights under this License. However, parties who have received "
"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses "
"terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
msgid "Section 5"
msgstr ""
msgid ""
"You are not required to accept this License, since you have not signed it. "
"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the "
"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you "
"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the "
"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of "
"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, "
"distributing or modifying the Program or works based on it."
msgstr ""
msgid "Section 6"
msgstr ""
msgid ""
"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), "
"the recipient automatically receives a license from the original licensor to "
"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and "
"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' "
"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing "
"compliance by third parties to this License."
msgstr ""
msgid "Section 7"
msgstr ""
msgid ""
"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent "
"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), "
"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or "
"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not "
"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so "
"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any "
"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute "
"the Program at all. For example, if a patent license would not permit "
"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies "
"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both "
"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the "
"Program."
msgstr ""
msgid ""
"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any "
"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and "
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
msgid ""
"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents "
"or other property right claims or to contest validity of any such claims; "
"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free "
"software distribution system, which is implemented by public license "
"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of "
"software distributed through that system in reliance on consistent "
"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or "
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
msgid "Section 8"
msgstr ""
msgid ""
"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain "
"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original "
"copyright holder who places the Program under this License may add an "
"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so "
"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. "
"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the "
"body of this License."
msgstr ""
msgid "Section 9"
msgstr ""
msgid ""
"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the "
"General Public License from time to time. Such new versions will be similar "
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
"problems or concerns."
msgstr ""
msgid ""
"Each version is given a distinguishing version number. If the Program "
"specifies a version number of this License which applies to it and "
"<quote>any later version</quote>, you have the option of following the terms "
"and conditions either of that version or of any later version published by "
"the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version "
"number of this License, you may choose any version ever published by the "
"Free Software Foundation."
msgstr ""
msgid "Section 10"
msgstr ""
msgid ""
"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs "
"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for "
"permission. For software which is copyrighted by the Free Software "
"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make "
"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of "
"preserving the free status of all derivatives of our free software and of "
"promoting the sharing and reuse of software generally."
msgstr ""
msgid "NO WARRANTY"
msgstr ""
msgid "Section 11"
msgstr ""
msgid ""
"BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE "
"PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE "
"STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE "
"PROGRAM <quote>AS IS</quote> WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED "
"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF "
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO "
"THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM "
"PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR "
"CORRECTION."
msgstr ""
msgid "Section 12"
msgstr ""
msgid ""
"IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL "
"ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE "
"THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY "
"GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE "
"OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA "
"OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD "
"PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), "
"EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF "
"SUCH DAMAGES."
msgstr ""
msgid "End of Terms and Conditions."
msgstr ""
msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs"
msgstr ""
msgid ""
"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible "
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
"which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""
msgid ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
"found."
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"<one line to give the program's name and a brief idea of what it does.>\n"
"Copyright (C) 19yy <name of author>\n"
" \n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
" \n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
" \n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
msgstr ""
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
"it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Gnomovision version 69, Copyright (C) 19yy name of author\n"
"Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'.\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; type `show c' for details.\n"
msgstr ""
msgid ""
"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate "
"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-"
"clicks or menu items–whatever suits your program."
msgstr ""
msgid ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n"
"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.\n"
" \n"
"<signature of Ty Coon>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice\n"
msgstr ""
msgid ""
"This General Public License does not permit incorporating your program into "
"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may "
"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the "
"library. If this is what you want to do, use the GNU Library General Public "
"License instead of this License."
msgstr ""
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr ""
msgid "Version 1.2, November 2002"
msgstr ""
msgid ""
"Copyright © 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. 675 Mass Ave, "
"Cambridge, MA 02139, USA"
msgstr ""
msgid ""
"The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
"functional and useful document <quote>free</quote> in the sense of freedom: "
"to assure everyone the effective freedom to copy and redistribute it, with "
"or without modifying it, either commercially or noncommercially. "
"Secondarily, this License preserves for the author and publisher a way to "
"get credit for their work, while not being considered responsible for "
"modifications made by others."
msgstr ""
msgid ""
"This License is a kind of <quote>copyleft</quote>, which means that "
"derivative works of the document must themselves be free in the same sense. "
"It complements the <xref linkend=\"licenses-gfdl\"/>, which is a copyleft "
"license designed for free software."
msgstr ""
msgid ""
"We have designed this License in order to use it for manuals for free "
"software, because free software needs free documentation: a free program "
"should come with manuals providing the same freedoms that the software does. "
"But this License is not limited to software manuals; it can be used for any "
"textual work, regardless of subject matter or whether it is published as a "
"printed book. We recommend this License principally for works whose purpose "
"is instruction or reference."
msgstr ""
msgid "Applicability and definitions"
msgstr ""
msgid ""
"This License applies to any manual or other work, in any medium, that "
"contains a notice placed by the copyright holder saying it can be "
"distributed under the terms of this License. Such a notice grants a world-"
"wide, royalty-free license, unlimited in duration, to use that work under "
"the conditions stated herein. The <quote>Document</quote>, below, refers to "
"any such manual or work. Any member of the public is a licensee, and is "
"addressed as <quote>you</quote>. You accept the license if you copy, modify "
"or distribute the work in a way requiring permission under copyright law."
msgstr ""
msgid ""
"A <quote>Modified Version</quote> of the Document means any work containing "
"the Document or a portion of it, either copied verbatim, or with "
"modifications and/or translated into another language."
msgstr ""
msgid ""
"A <quote>Secondary Section</quote> is a named appendix or a front-matter "
"section of the Document that deals exclusively with the relationship of the "
"publishers or authors of the Document to the Document's overall subject (or "
"to related matters) and contains nothing that could fall directly within "
"that overall subject. (Thus, if the Document is in part a textbook of "
"mathematics, a <xref linkend=\"secondary-section\"/> may not explain any "
"mathematics.) The relationship could be a matter of historical connection "
"with the subject or with related matters, or of legal, commercial, "
"philosophical, ethical or political position regarding them."
msgstr ""
msgid ""
"The <quote>Invariant Sections</quote> are certain <xref linkend=\"secondary-"
"section\"/> whose titles are designated, as being those of Invariant "
"Sections, in the notice that says that the Document is released under this "
"License. If a section does not fit the above definition of Secondary then it "
"is not allowed to be designated as Invariant. The Document may contain zero "
"Invariant Sections. If the Document does not identify any Invariant Section "
"then there are none."
msgstr ""
msgid ""
"The <quote>Cover Texts</quote> are certain short passages of text that are "
"listed, as Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says "
"that the Document is released under this License. A Front-Cover Text may be "
"at most 5 words, and a Back-Cover Text may be at most 25 words."
msgstr ""
msgid ""
"A <quote>Transparent</quote> copy of the Document means a machine-readable "
"copy, represented in a format whose specification is available to the "
"general public, that is suitable for revising the document straightforwardly "
"with generic text editors or (for images composed of pixels) generic paint "
"programs or (for drawings) some widely available drawing editor, and that is "
"suitable for input to text formatters or for automatic translation to a "
"variety of formats suitable for input to text formatters. A copy made in an "
"otherwise <xref linkend=\"transparent\"/> file format whose markup, or "
"absence of markup, has been arranged to thwart or discourage subsequent "
"modification by readers is not <xref linkend=\"transparent\"/>. An image "
"format is not <xref linkend=\"transparent\"/> if used for any substantial "
"amount of text. A copy that is not <quote><xref linkend=\"transparent\"/></"
"quote> is called <quote>Opaque</quote>."
msgstr ""
msgid ""
"Examples of suitable formats for <xref linkend=\"transparent\"/> copies "
"include plain ASCII without markup, Texinfo input format, LaTeX input "
"format, SGML or XML using a publicly available DTD, and standard-conforming "
"simple HTML, PostScript or PDF designed for human modification. Examples of "
"transparent image formats include PNG, XCF and JPG. Opaque formats include "
"proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word "
"processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not "
"generally available, and the machine-generated HTML, PostScript or PDF "
"produced by some word processors for output purposes only."
msgstr ""
msgid ""
"The <quote>Title Page</quote> means, for a printed book, the title page "
"itself, plus such following pages as are needed to hold, legibly, the "
"material this License requires to appear in the title page. For works in "
"formats which do not have any title page as such, <quote>Title Page</quote> "
"means the text near the most prominent appearance of the work's title, "
"preceding the beginning of the body of the text."
msgstr ""
msgid ""
"A section <quote>Entitled XYZ</quote> means a named subunit of the Document "
"whose title either is precisely XYZ or contains XYZ in parentheses following "
"text that translates XYZ in another language. (Here XYZ stands for a "
"specific section name mentioned below, such as <quote>Acknowledgements</"
"quote>, <quote>Dedications</quote>, <quote>Endorsements</quote>, or "
"<quote>History</quote>.) To <quote>Preserve the Title</quote> of such a "
"section when you modify the Document means that it remains a section "
"<quote>Entitled XYZ</quote> according to this definition."
msgstr ""
msgid ""
"The Document may include Warranty Disclaimers next to the notice which "
"states that this License applies to the Document. These Warranty Disclaimers "
"are considered to be included by reference in this License, but only as "
"regards disclaiming warranties: any other implication that these Warranty "
"Disclaimers may have is void and has no effect on the meaning of this "
"License."
msgstr ""
msgid "Verbatim copying"
msgstr ""
msgid ""
"You may copy and distribute the Document in any medium, either commercially "
"or noncommercially, provided that this License, the copyright notices, and "
"the license notice saying this License applies to the Document are "
"reproduced in all copies, and that you add no other conditions whatsoever to "
"those of this License. You may not use technical measures to obstruct or "
"control the reading or further copying of the copies you make or distribute. "
"However, you may accept compensation in exchange for copies. If you "
"distribute a large enough number of copies you must also follow the "
"conditions in section <xref linkend=\"licenses-gfdl-section-4\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
"may publicly display copies."
msgstr ""
msgid "Copying in quantity"
msgstr ""
msgid ""
"If you publish printed copies (or copies in media that commonly have printed "
"covers) of the Document, numbering more than 100, and the Document's license "
"notice requires Cover Texts, you must enclose the copies in covers that "
"carry, clearly and legibly, all these <xref linkend=\"cover-texts\"/>: Front-"
"Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the back cover. Both "
"covers must also clearly and legibly identify you as the publisher of these "
"copies. The front cover must present the full title with all words of the "
"title equally prominent and visible. You may add other material on the "
"covers in addition. Copying with changes limited to the covers, as long as "
"they preserve the title of the Document and satisfy these conditions, can be "
"treated as verbatim copying in other respects."
msgstr ""
msgid ""
"If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
"you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
"actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
msgstr ""
msgid ""
"If you publish or distribute Opaque copies of the Document numbering more "
"than 100, you must either include a machine-readable <xref linkend="
"\"transparent\"/> copy along with each Opaque copy, or state in or with each "
"Opaque copy a computer-network location from which the general network-using "
"public has access to download using public-standard network protocols a "
"complete <xref linkend=\"transparent\"/> copy of the Document, free of added "
"material. If you use the latter option, you must take reasonably prudent "
"steps, when you begin distribution of Opaque copies in quantity, to ensure "
"that this <xref linkend=\"transparent\"/> copy will remain thus accessible "
"at the stated location until at least one year after the last time you "
"distribute an Opaque copy (directly or through your agents or retailers) of "
"that edition to the public."
msgstr ""
msgid ""
"It is requested, but not required, that you contact the authors of the "
"Document well before redistributing any large number of copies, to give them "
"a chance to provide you with an updated version of the Document."
msgstr ""
msgid "Modifications"
msgstr ""
msgid ""
"You may copy and distribute a <xref linkend=\"modified-version\"/> of the "
"Document under the conditions of sections <xref linkend=\"licenses-gfdl-"
"section-3\"/> and <xref linkend=\"licenses-gfdl-section-4\"/> above, "
"provided that you release the <xref linkend=\"modified-version\"/> under "
"precisely this License, with the <xref linkend=\"modified-version\"/> "
"filling the role of the Document, thus licensing distribution and "
"modification of the <xref linkend=\"modified-version\"/> to whoever "
"possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the <xref "
"linkend=\"modified-version\"/>: <orderedlist numeration=\"upperalpha"
"\"><listitem><para>Use in the <xref linkend=\"title-page\"/> (and on the "
"covers, if any) a title distinct from that of the Document, and from those "
"of previous versions (which should, if there were any, be listed in the "
"History section of the Document). You may use the same title as a previous "
"version if the original publisher of that version gives permission.</para></"
"listitem><listitem><para>List on the <xref linkend=\"title-page\"/>, as "
"authors, one or more persons or entities responsible for authorship of the "
"modifications in the <xref linkend=\"modified-version\"/>, together with at "
"least five of the principal authors of the Document (all of its principal "
"authors, if it has fewer than five), unless they release you from this "
"requirement.</para></listitem><listitem><para>State on the <xref linkend="
"\"title-page\"/> the name of the publisher of the <xref linkend=\"modified-"
"version\"/>, as the publisher.</para></listitem><listitem><para>Preserve all "
"the copyright notices of the Document.</para></listitem><listitem><para>Add "
"an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to the other "
"copyright notices.</para></listitem><listitem><para>Include, immediately "
"after the copyright notices, a license notice giving the public permission "
"to use the <xref linkend=\"modified-version\"/> under the terms of this "
"License, in the form shown in the Addendum below.</para></"
"listitem><listitem><para>Preserve in that license notice the full lists of "
"<xref linkend=\"invariant-sections\"/> and required <xref linkend=\"cover-"
"texts\"/> given in the Document's license notice.</para></"
"listitem><listitem><para>Include an unaltered copy of this License.</para></"
"listitem><listitem><para>Preserve the section Entitled <quote>History</"
"quote>, Preserve its Title, and add to it an item stating at least the "
"title, year, new authors, and publisher of the <xref linkend=\"modified-"
"version\"/> as given on the <xref linkend=\"title-page\"/>. If there is no "
"section Entitled <quote>History</quote> in the Document, create one stating "
"the title, year, authors, and publisher of the Document as given on its "
"<xref linkend=\"title-page\"/>, then add an item describing the <xref "
"linkend=\"modified-version\"/> as stated in the previous sentence.</para></"
"listitem><listitem><para>Preserve the network location, if any, given in the "
"Document for public access to a <xref linkend=\"transparent\"/> copy of the "
"Document, and likewise the network locations given in the Document for "
"previous versions it was based on. These may be placed in the "
"<quote>History</quote> section. You may omit a network location for a work "
"that was published at least four years before the Document itself, or if the "
"original publisher of the version it refers to gives permission.</para></"
"listitem><listitem><para>For any section Entitled <quote>Acknowledgements</"
"quote> or <quote>Dedications</quote>, Preserve the Title of the section, and "
"preserve in the section all the substance and tone of each of the "
"contributor acknowledgements and/or dedications given therein.</para></"
"listitem><listitem><para>Preserve all the <xref linkend=\"invariant-sections"
"\"/> of the Document, unaltered in their text and in their titles. Section "
"numbers or the equivalent are not considered part of the section titles.</"
"para></listitem><listitem><para>Delete any section Entitled "
"<quote>Endorsements</quote>. Such a section may not be included in the <xref "
"linkend=\"modified-version\"/>.</para></listitem><listitem><para>Do not "
"retitle any existing section to be Entitled <quote>Endorsements</quote> or "
"to conflict in title with any <xref linkend=\"invariant-sections\"/>.</"
"para></listitem><listitem><para>Preserve any Warranty Disclaimers.</para></"
"listitem></orderedlist>"
msgstr ""
msgid ""
"If the <xref linkend=\"modified-version\"/> includes new front-matter "
"sections or appendices that qualify as <xref linkend=\"secondary-section\"/> "
"and contain no material copied from the Document, you may at your option "
"designate some or all of these sections as invariant. To do this, add their "
"titles to the list of <xref linkend=\"invariant-sections\"/> in the <xref "
"linkend=\"modified-version\"/>'s license notice. These titles must be "
"distinct from any other section titles."
msgstr ""
msgid ""
"You may add a section Entitled <quote>Endorsements</quote>, provided it "
"contains nothing but endorsements of your <xref linkend=\"modified-version\"/"
"> by various parties–for example, statements of peer review or that the text "
"has been approved by an organization as the authoritative definition of a "
"standard."
msgstr ""
msgid ""
"You may add a passage of up to five words as a Front-Cover Text, and a "
"passage of up to 25 words as a Back-Cover Text, to the end of the list of "
"<xref linkend=\"cover-texts\"/> in the <xref linkend=\"modified-version\"/>. "
"Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-Cover Text may be added "
"by (or through arrangements made by) any one entity. If the Document already "
"includes a cover text for the same cover, previously added by you or by "
"arrangement made by the same entity you are acting on behalf of, you may not "
"add another; but you may replace the old one, on explicit permission from "
"the previous publisher that added the old one."
msgstr ""
msgid ""
"The author(s) and publisher(s) of the Document do not by this License give "
"permission to use their names for publicity for or to assert or imply "
"endorsement of any <xref linkend=\"modified-version\"/>."
msgstr ""
msgid "Combining documents"
msgstr ""
msgid ""
"You may combine the Document with other documents released under this "
"License, under the terms defined in section <xref linkend=\"licenses-gfdl-"
"section-5\"/> above for modified versions, provided that you include in the "
"combination all of the <xref linkend=\"invariant-sections\"/> of all of the "
"original documents, unmodified, and list them all as <xref linkend="
"\"invariant-sections\"/> of your combined work in its license notice, and "
"that you preserve all their Warranty Disclaimers."
msgstr ""
msgid ""
"The combined work need only contain one copy of this License, and multiple "
"identical <xref linkend=\"invariant-sections\"/> may be replaced with a "
"single copy. If there are multiple <xref linkend=\"invariant-sections\"/> "
"with the same name but different contents, make the title of each such "
"section unique by adding at the end of it, in parentheses, the name of the "
"original author or publisher of that section if known, or else a unique "
"number. Make the same adjustment to the section titles in the list of <xref "
"linkend=\"invariant-sections\"/> in the license notice of the combined work."
msgstr ""
msgid ""
"In the combination, you must combine any sections Entitled <quote>History</"
"quote> in the various original documents, forming one section Entitled "
"<quote>History</quote>; likewise combine any sections Entitled "
"<quote>Acknowledgements</quote>, and any sections Entitled "
"<quote>Dedications</quote>. You must delete all sections Entitled "
"<quote>Endorsements</quote>."
msgstr ""
msgid "Collection of documents"
msgstr ""
msgid ""
"You may make a collection consisting of the Document and other documents "
"released under this License, and replace the individual copies of this "
"License in the various documents with a single copy that is included in the "
"collection, provided that you follow the rules of this License for verbatim "
"copying of each of the documents in all other respects."
msgstr ""
msgid ""
"You may extract a single document from such a collection, and distribute it "
"individually under this License, provided you insert a copy of this License "
"into the extracted document, and follow this License in all other respects "
"regarding verbatim copying of that document."
msgstr ""
msgid "Aggregation with independent works"
msgstr ""
msgid ""
"A compilation of the Document or its derivatives with other separate and "
"independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
"distribution medium, is called an <quote>aggregate</quote> if the copyright "
"resulting from the compilation is not used to limit the legal rights of the "
"compilation's users beyond what the individual works permit. When the "
"Document is included in an aggregate, this License does not apply to the "
"other works in the aggregate which are not themselves derivative works of "
"the Document."
msgstr ""
msgid ""
"If the Cover Text requirement of section <xref linkend=\"licenses-gfdl-"
"section-4\"/> is applicable to these copies of the Document, then if the "
"Document is less than one half of the entire aggregate, the Document's <xref "
"linkend=\"cover-texts\"/> may be placed on covers that bracket the Document "
"within the aggregate, or the electronic equivalent of covers if the Document "
"is in electronic form. Otherwise they must appear on printed covers that "
"bracket the whole aggregate."
msgstr ""
msgid "Translations"
msgstr ""
msgid ""
"Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
"translations of the Document under the terms of section <xref linkend="
"\"licenses-gfdl-section-5\"/>. Replacing <xref linkend=\"invariant-sections"
"\"/>with translations requires special permission from their copyright "
"holders, but you may include translations of some or all <xref linkend="
"\"invariant-sections\"/> in addition to the original versions of these <xref "
"linkend=\"invariant-sections\"/>. You may include a translation of this "
"License, and all the license notices in the Document, and any Warranty "
"Disclaimers, provided that you also include the original English version of "
"this License and the original versions of those notices and disclaimers. In "
"case of a disagreement between the translation and the original version of "
"this License or a notice or disclaimer, the original version will prevail."
msgstr ""
msgid ""
"If a section in the Document is Entitled <quote>Acknowledgements</quote>, "
"<quote>Dedications</quote>, or <quote>History</quote>, the requirement "
"(section <xref linkend=\"licenses-gfdl-section-5\"/>) to Preserve its Title "
"(section <xref linkend=\"licenses-gfdl-section-2\"/>) will typically require "
"changing the actual title."
msgstr ""
msgid "Termination"
msgstr ""
msgid ""
"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Document except as "
"expressly provided for under this License. Any other attempt to copy, "
"modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
"automatically terminate your rights under this License. However, parties who "
"have received copies, or rights, from you under this License will not have "
"their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance."
msgstr ""
msgid "Future Revisions of this License"
msgstr ""
msgid ""
"The Free Software Foundation may publish new, revised versions of the GNU "
"Free Documentation License from time to time. Such new versions will be "
"similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
"address new problems or concerns. See <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
"copyleft/\"/>."
msgstr ""
msgid ""
"Each version of the License is given a distinguishing version number. If the "
"Document specifies that a particular numbered version of this License "
"<quote>or any later version</quote> applies to it, you have the option of "
"following the terms and conditions either of that specified version or of "
"any later version that has been published (not as a draft) by the Free "
"Software Foundation. If the Document does not specify a version number of "
"this License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
"the Free Software Foundation."
msgstr ""
msgid "How to use this License for your documents"
msgstr ""
msgid ""
"To use this License in a document you have written, include a copy of the "
"License in the document and put the following copyright and license notices "
"just after the title page:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) YEAR YOUR NAME.\n"
"\n"
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this\n"
"document under the terms of the GNU Free Documentation License,\n"
"Version 1.2 or any later version published by the Free Software\n"
"Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and\n"
"no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the\n"
"section entitled <quote>GNU Free Documentation License</quote>.\n"
msgstr ""
msgid ""
"If you have <xref linkend=\"invariant-sections\"/>, Front-Cover Texts and "
"Back-Cover Texts, replace the <quote>with...Texts</quote>. line with this:"
msgstr ""
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"with the Invariant Sections being LIST THEIR TITLES, with the\n"
"Front-Cover Texts being LIST, and with the Back-Cover Texts being\n"
"LIST.\n"
msgstr ""
msgid ""
"If you have <xref linkend=\"invariant-sections\"/> without <xref linkend="
"\"cover-texts\"/>, or some other combination of the three, merge those two "
"alternatives to suit the situation."
msgstr ""
msgid ""
"If your document contains nontrivial examples of program code, we recommend "
"releasing these examples in parallel under your choice of free software "
"license, such as the GNU General Public License, to permit their use in free "
"software."
msgstr ""
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Welcome to <emphasis>The CentOS Artwork Repository Manual</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido al <emphasis>Manual del Repositorio Artístico CentOS</"
#~ "emphasis>."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "Política"
#~ msgid "Relation between directories"
#~ msgstr "Relación entre directorios"
#~ msgid "File names convenction"
#~ msgstr "Convención de nombres de ficheros"