# Copyright (C) 2009-2011 The CentOS Project
#
# This PO file is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This PO file is distributed in the hope that it will be useful, but
# WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
# General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#
# ----------------------------------------------------------------------
# $Id: centos-art.sh.po 4429 2011-08-15 16:28:15Z al $
# ----------------------------------------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: centos-art-1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Documentation SIG <centos-docs@centos.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-13 13:58-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-13 13:58-0400\n"
"Last-Translator: Alain Reguera Delgado <alain.reguera@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Locale/locale.sh:32
msgid "The English language cannot be localized to itself."
msgstr "El idioma Inglés no puede ser traducido a sí mismo."
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Locale/locale.sh:84
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Locale/locale_editMessages.sh:50
msgid "The path provided does not support localization."
msgstr "El camino suministrado no soporta la localización."
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Locale/locale_combineLicenseMessages.sh:32
msgid "One argument is required."
msgstr "Un argumento es necesario."
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Locale/locale_editMessages.sh:55
msgid "The path provided hasn't translations yet."
msgstr "El camino suministrado no tiene traducciones aún."
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Locale/locale_prepareWorkingDirectory.sh:46
msgid "The variable L10N_WORKDIR cannot be empty."
msgstr "La variable L10N_WORKDIR no puede estar vacía."
#: trunk/Scripts/Bash/Functions/Locale/locale_updateMessages.sh:56
msgid "The path provided doesn't support localization."
msgstr "El camino suministrado no soporta la localización."
#~ msgid "The parameters you provided are not supported."
#~ msgstr "Los parámetros que usted suministró no están soportados."
#~ msgid "The source location doesn't exist."
#~ msgstr "La ubicación de origen no existe."
#~ msgid "The source and target locations cannot be the same."
#~ msgstr "La ubicación de origen y destino no puden ser las mismas."
#~ msgid "The source location has pending changes."
#~ msgstr "La ubicación de origen tiene cambios pendientes."
#~ msgid "The source location isn't under version control."
#~ msgstr "La ubicación de origen no está bajo control de versiones."
#~ msgid "The target location already exists."
#~ msgstr "La ubicación de destino ya existe."
#~ msgid "Updating chapter menus and nodes inside manual structure."
#~ msgstr "Actualizando menús y nodos en la estructura del manual."
#~ msgid "The location provided as target isn't valid."
#~ msgstr "La ubicación suministrada como destino no es válida."
#~ msgid "The following documentation chapter will be created:"
#~ msgstr "El capítulo siguiente de documentación será creado:"
#~ msgid "Do you want to continue?"
#~ msgstr "¿Desea continuar?"
#~ msgid "Chapter Title"
#~ msgstr "Título del capítulo"
#~ msgid "Creating chapter files."
#~ msgstr "Creando los ficheros del capítulo"
#~ msgid "Updating chapter menu and nodes inside manual structure."
#~ msgstr "Actualizando menú y nodos dentro de la estructura del manual."
#~ msgid "The following documentation manual will be created:"
#~ msgstr "El manual de documentación siguiente será creado:"
#~ msgid "Manual Title"
#~ msgstr "Título del manual"
#~ msgid "Manual Subtitle"
#~ msgstr "Subtítulo del manual"
#~ msgid "Manual Abstract"
#~ msgstr "Preámbulo del manual"
#~ msgid "Creating manual structure in texinfo format."
#~ msgstr "Creando la estructura del manual en formato texinfo."
#~ msgid "The manual title cannot be empty."
#~ msgstr "El título del manual no puede estar vacío."
#~ msgid "The first positional parameter cannot be empty."
#~ msgstr "El primer argumento de posición no puede estar vacío."
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Eliminando"
#~ msgid "The following documentation section will be created:"
#~ msgstr "La sección siguiente de documentación será creada:"
#~ msgid "Updating output files"
#~ msgstr "Actualizando los ficheros de salida"
#~ msgid "Updating section menus, nodes and cross references"
#~ msgstr "Actualizando menús, nodos y referencias cruzadas de sectión."
#~ msgid "No section entry found to process."
#~ msgstr "No hay entrada de sección que procesar."
#~ msgid "The documentation backend provided isn't supported."
#~ msgstr "El trasfondo de documentación suministrado no está soportado."
#~ msgid "Select one of the following documentation backends:"
#~ msgstr "Seleccione uno de los siguientes trasfondos de documentación:"
#~ msgid "The documentation entry provided isn't supported."
#~ msgstr "La entrada de documentación suministrada no está soportada."
#~ msgid "Localizing English language to itself isn't supported."
#~ msgstr "La traducción del idioma Inglés a sí mismo no está soportada."
#~ msgid "Default text editor"
#~ msgstr "Editor de texto predeterminado"
#~ msgid "Default time zone representation"
#~ msgstr "Representación de la zona horaria predeterminada"
#~ msgid "Default domain used to retrieve translated messages"
#~ msgstr "Dominio predeterminado para recuperar los mensajes traducidos"
#~ msgid "Default directory used to retrive translated messages"
#~ msgstr ""
#~ "Directorio predeterminado usado para recuperar los mensajes traducidos"
#~ msgid "Default locale information"
#~ msgstr "Información de idioma predeterminada"
#~ msgid "Cannot produce the PDF file."
#~ msgstr "No se pudo producir el fichero PDF."
#~ msgid "Cannot produce the formatting object."
#~ msgstr "No se pudo producir el objecto de formateado (FO)."
#~ msgid "No way to convert from XHTML to plain-text found."
#~ msgstr "No se encontró una forma para convertir de XHTML a texto."
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Área"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Saved as"
#~ msgstr "Guardado como"
#~ msgid "The palette does not have the correct number of colors."
#~ msgstr "La paleta no tiene el número correcto de colores."
#~ msgid "The \"$COLOR\" string is not a valid color code."
#~ msgstr "La cadena \"$COLOR\" no es un código de color válido."
#~ msgid "There is not export id ($EXPORTID) inside \"$TEMPLATE\"."
#~ msgstr ""
#~ "El identificador de exrtación ($EXPORTID) no existe en \"$TEMPLATE\"."
#~ msgid "There is no resolution information to process."
#~ msgstr "No hay información de resolución a procesar."
#~ msgid "The \"$DM\" display manager is not supported yet."
#~ msgstr "El administrador de monitor \"$DM\" no está soportado aún."
#~ msgid "The \"$OPTION\" option is already used."
#~ msgstr "La opción \"$OPTION\" ya se encuentra en uso."
#~ msgid "Created in CentOS Artwork Repository"
#~ msgstr "Creado en Repositorio Artístico de CentOS"
#~ msgid "The \"$RENDER_EXTENSION\" file extension is not supported yet."
#~ msgstr ""
#~ "La extensión de ficheros \"$RENDER_EXTENSION\" no está soportado aún."
#~ msgid "The template file doesn't exist."
#~ msgstr "El fichero plantilla no existe."
#~ msgid "Validation failed."
#~ msgstr "Validación fallida."
#~ msgid "There is no action string to work with."
#~ msgstr "No hay cadena de acción con la cual trabajar."
#~ msgid "The field definition is not valid."
#~ msgstr "La definición del campo no es válida."
#~ msgid "The architecture provided is not supported."
#~ msgstr "La arquitectura suministrada no está soportada."
#~ msgid "The release version provided is not supported."
#~ msgstr "La versión de la entrega suministrada no está soportada."
#~ msgid "Table of contents"
#~ msgstr "Tabla de contenidos"
#~ msgid "The directory \"$FILE\" does not exist."
#~ msgstr "El directorio \"$FILE\" no existe."
#~ msgid "The file \"$FILE\" is not a regular file."
#~ msgstr "El fichero \"$FILE\" no es un fichero regular."
#~ msgid "The file \"$FILE\" is not a symbolic link."
#~ msgstr "El fichero \"$FILE\" no es un enlace simbólico."
#~ msgid "The path \"$FILE\" is not versioned."
#~ msgstr "El camino \"$FILE\" no está versionado."
#~ msgid "The file \"$FILE\" is not executable."
#~ msgstr "El fichero \"$FILE\" no es ejecutable."
#~ msgid "The path \"$FILE\" does not exist inside the working copy."
#~ msgstr "El camino \"$FILE\" no existe dentro de la copia de trabajo."
#~ msgid "The path \"$FILE\" does not exist."
#~ msgstr "El camino \"$FILE\" no existe."
#~ msgid "The release \"$FILE\" is not valid."
#~ msgstr "La entrega \"$FILE\" no es válida."
#~ msgid "The architecture \"$FILE\" is not valid."
#~ msgstr "La arquitectura \"$FILE\" no es válida."
#~ msgid "The theme \"$FILE\" is not valid."
#~ msgstr "El tema \"$FILE\" no es válida."
#~ msgid "The value \"$FILE\" is not valid."
#~ msgstr "El valor \"$FILE\" no es válido."
#~ msgid "The first positional parameter is required."
#~ msgstr "El primer argumento de posición es obligatorios."
#~ msgid "The location \"$LOCATION\" is not valid."
#~ msgstr "La ubicación \"$LOCATION\" no es válida."
#~ msgid "Checking changes in the working copy"
#~ msgstr "Verificando cambios en la copia de trabajo"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Modificado"
#~ msgid "Unversioned"
#~ msgstr "Sin versionar"
#~ msgid "Deleted"
#~ msgstr "Borrado"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Adicionado"
#~ msgid "file in the working copy"
#~ msgid_plural "files in the working copy"
#~ msgstr[0] "fichero en la copia de trabajo."
#~ msgstr[1] "ficheros en la copia de trabajo."
#~ msgid "The following file is unversioned"
#~ msgid_plural "The following files are unversioned"
#~ msgstr[0] "El fichero siguiente no está bajo control de versiones."
#~ msgstr[1] "Los ficheros siguientes no están bajo control de versiones."
#~ msgid "Do you want to add it now?"
#~ msgid_plural "Do you want to add them now?"
#~ msgstr[0] "¿Desea adicionarlo ahora?"
#~ msgstr[1] "¿Desea adicionarlos ahora?"
#~ msgid "Do you want to see changes now?"
#~ msgstr "¿Desea ver los cambios ahora?"
#~ msgid "Do you want to commit changes now?"
#~ msgstr "¿Desea enviar los cambios ahora?"
#~ msgid "No function file was found for this action."
#~ msgstr "Ningún fichero de función se encontró para esta acción."
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgid "Antarctica"
#~ msgstr "Antártica"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnia y Herzegovina"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canadá"
#~ msgid "Serbia and Montenegro"
#~ msgstr "Serbia y Montenegro"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Dinamarca"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "República Dominicana"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egipto"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "España"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haití"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "Índia"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Irán"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Jamáica"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Japón"
#~ msgid "Korea (North)"
#~ msgstr "Korea (Norte)"
#~ msgid "Korea (South)"
#~ msgstr "Korea (Sur)"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "México"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Noruega"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nueva Zelandia"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panamá"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perú"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filipinas"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistán"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"
#~ msgid "Palestine"
#~ msgstr "Palestina"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Rusia"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudán"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Estados Unidos"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sur África"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconocido"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Catalán"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Español"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francés"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiano"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonés"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreano"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latín"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Noruego"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ruso"
#~ msgid "The font provided doesn't exist."
#~ msgstr "La fuente suministrada no existe."
#~ msgid "The first argument cannot be empty."
#~ msgstr "El primer argumento no puede estar vacío."
#~ msgid "There is no entry to create."
#~ msgstr "No hay entrada alguna que crear."
#~ msgid "The following entry will be created"
#~ msgid_plural "The following entries will be created"
#~ msgstr[0] "La entrada siguiente será creada"
#~ msgstr[1] "Las entradas siguientes serán creada"
#~ msgid "There is no file to delete."
#~ msgstr "No hay fichero alguno que borrar."
#~ msgid "The following entry will be deleted"
#~ msgid_plural "The following entries will be deleted"
#~ msgstr[0] "La entrada siguiente será creada"
#~ msgstr[1] "Las entradas siguientes serán creada"
#~ msgid "There is no file to locale."
#~ msgstr "No hay fichero alguno que localizar."
#~ msgid "Translatable strings will be retrived from the following entry"
#~ msgid_plural ""
#~ "Translatable strings will be retrived from the following entries"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Las cadenas traducibles serán recuperadas de la entrada siguiente"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Las cadenas traducibles serán recuperadas de las entradas siguientes"
#~ msgid "There is no file to edit."
#~ msgstr "No hay fichero alguno que editar."
#~ msgid "The following file will be edited"
#~ msgid_plural "The following files will be edited"
#~ msgstr[0] "El fichero siguiente será editado"
#~ msgstr[1] "Los ficheros siguientes serán editados"
#~ msgid "There is no file to process."
#~ msgstr "No hay fichero alguno que procesar."
#~ msgid "The following file will be processed"
#~ msgid_plural "The following files will be processed"
#~ msgstr[0] "El fichero siguiente será procesado"
#~ msgstr[1] "Los ficheros siguientes serán procesados"
#~ msgid "Do you want to continue"
#~ msgstr "¿Desea continuar?"
#~ msgid "The CentOS Project"
#~ msgstr "El Proyecto CentOS"
#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Todos los derechos reservados."
#~ msgid "The message cannot be empty."
#~ msgstr "El mensaje no puede estar vacío."
#~ msgid "Cropping from"
#~ msgstr "Recortando de"
#~ msgid "Tuning-up"
#~ msgstr "Afinado"
#~ msgid "Checking"
#~ msgstr "Comprobando"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Actualizando"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Creando"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Eliminando"
#~ msgid "Reading"
#~ msgstr "Leyendo"
#~ msgid "Linked to"
#~ msgstr "Enlazado a"
#~ msgid "Moved to"
#~ msgstr "Movido a"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducción"
#~ msgid "Validating"
#~ msgstr "Validando"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Plantilla"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#~ msgid "To know more, run the following command"
#~ msgstr "Para conocer más, ejecute el command siguiente"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "sí"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "no"
#~ msgid "Bringing changes from the repository into the working copy"
#~ msgstr "Acarreando cambios desde el repositorio a la copia de trabajo"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizado"
#~ msgid "Conflicted"
#~ msgstr "En conflicto"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Mezclado"
#~ msgid "file from the repository"
#~ msgid_plural "files from the repository"
#~ msgstr[0] "fichero desde el repositorio."
#~ msgstr[1] "ficheros desde el repositorio."
#~ msgid "The working copy must be under \"$CLI_WRKCOPY\"."
#~ msgstr "La copia de trabajo debe estar bajo \"$CLI_WRKCOPY\"."
#~ msgid "The \"$FILE\" needs to have execution rights."
#~ msgstr "El \"$FILE\" necesita tener derechos de ejecución."