diff -urN mutter-3.14.4/po/de.po mutter-3.14.4_localized/po/de.po --- mutter-3.14.4/po/de.po 2014-10-02 19:59:20.000000000 +0530 +++ mutter-3.14.4_localized/po/de.po 2016-06-25 07:51:12.468149324 +0530 @@ -7,22 +7,20 @@ # Christian Kirbach , 2009, 2011, 2012. # Wolfgang Stöggl 2011. # Tobias Endrigkeit , 2012. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-19 22:00+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-20 11:39+0100\n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: Deutsch \n" -"Language: de\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-19 09:49+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-20 10:39+0000\n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: Deutsch \n" +"Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" @@ -235,7 +233,8 @@ #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" -"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist" +"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar " +"ist" #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" @@ -282,9 +281,9 @@ msgstr "" "Dieser Schlüssel wird die »Überlagerung« auslösen, d.h. eine kombinierte " "Fensterübersicht und ein System zum Starten von Anwendungen. Als " -"Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware " -"vorgesehen. Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die " -"Vorgabe ist oder als leere Zeichenkette gesetzt ist." +"Voreinstellung ist die Windows-Taste der Tastatur von PC-Hardware vorgesehen." +" Man geht davon aus, dass diese Tastenverknüpfung entweder die Vorgabe ist " +"oder als leere Zeichenkette gesetzt ist." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 msgid "Attach modal dialogs" @@ -308,8 +307,8 @@ #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " -"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " -"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area." +" Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Falls aktiviert, wird bei Berührung eines Fensters mit den senkrechten " "Bildschirmrändern dieses vertikal maximiert und horizontal angepasst, um die " @@ -442,33 +441,33 @@ msgid "Switch to VT 7" msgstr "Zum virtuellen Terminal 7 wechseln" -#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:375 msgid "Built-in display" msgstr "Eingebaute Anzeige" -#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437 +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:400 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:402 msgid "Unknown Display" msgstr "Unbekannte Anzeige" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' -#. -#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447 +#. +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:410 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit -#: ../src/compositor/compositor.c:443 +#: ../src/compositor/compositor.c:461 #, c-format msgid "" -"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" -"\"." +"Another compositing manager is already running on screen %i on display " +"\"%s\"." msgstr "" "Ein weiterer Compositing-Verwalter läuft bereits auf Bildschirm %i der " "Anzeige »%s«." @@ -502,7 +501,7 @@ msgid "_Force Quit" msgstr "_Beenden erzwingen" -#: ../src/core/display.c:547 +#: ../src/core/display.c:550 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X-Window-Systemanzeige »%s« konnte nicht geöffnet werden\n" @@ -578,17 +577,17 @@ msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Zu benutzendes Mutter-Plugin" -#: ../src/core/prefs.c:2065 +#: ../src/core/prefs.c:2064 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Arbeitsfläche %d" -#: ../src/core/screen.c:543 +#: ../src/core/screen.c:537 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« ist ungültig\n" -#: ../src/core/screen.c:559 +#: ../src/core/screen.c:553 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -598,7 +597,7 @@ "die Option »--replace« an, um zu versuchen, den aktuellen Fensterverwalter " "zu ersetzen.\n" -#: ../src/core/screen.c:652 +#: ../src/core/screen.c:646 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« hat bereits einen Fensterverwalter\n" @@ -609,7 +608,7 @@ #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. -#. +#. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" @@ -728,7 +727,8 @@ #: ../src/ui/theme.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" -msgstr "Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" +msgstr "" +"Der Alphawert »%s« in einer Mischfarbe konnte nicht verarbeitet werden" #: ../src/ui/theme.c:1373 #, c-format @@ -826,7 +826,8 @@ #: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" -msgstr "Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden" +msgstr "" +"Der Koordinatenausdruck endet mit einem Operator statt einem Operanden" #: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format @@ -857,7 +858,8 @@ #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format -msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgid "" +"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "Der Koordinatenausdruck enthält eine öffnende Klammer, jedoch keine " "Schließende" @@ -884,10 +886,8 @@ #: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995 #, c-format -msgid "" -"Missing " -msgstr "" -" fehlt" +msgid "Missing " +msgstr " fehlt" #: ../src/ui/theme.c:5041 #, c-format @@ -911,8 +911,7 @@ #: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745 #, c-format -msgid "" -"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Benutzerdefinierte Konstanten müssen mit einem Großbuchstaben beginnen; »%s« " "jedoch nicht" @@ -924,7 +923,7 @@ #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. -#. +#. #: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" @@ -992,8 +991,8 @@ #: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" -"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," -"large,x-large,xx-large)\n" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-" +"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Ungültiger Titelmaßstab »%s« (muss xx-small, x-small, small, medium, large, " "x-large oder xx-large sein)\n" @@ -1026,6 +1025,7 @@ msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" msgstr "" "Es muss ein Hintergrund festgelegt werden, damit ein Alpha-Wert sinnvoll ist." +"" #: ../src/ui/theme-parser.c:1266 #, c-format @@ -1318,657 +1318,7 @@ "Diese Fenster unterstützen das Speichern der aktuellen Einstellungen nicht " "und müssen bei der nächsten Anmeldung manuell neu gestartet werden." -#: ../src/x11/window-props.c:515 +#: ../src/x11/window-props.c:558 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (auf %s)" - -#~ msgid "background texture could not be created from file" -#~ msgstr "Hintergrundtextur konnte aus Datei nicht erzeugt werden" - -#~ msgid "Unknown window information request: %d" -#~ msgstr "Unbekannte Fensterinformation angefordert: %d" - -#~ msgid "Missing %s extension required for compositing" -#~ msgstr "Die für Compositing benötigte %s-Erweiterung wurde nicht gefunden" - -#~ msgid "" -#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " -#~ "binding\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ein anderes Programm verwendet die Taste %s bereits mit den Umschaltern " -#~ "%x als Tastenkombination\n" - -#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" -#~ msgstr "»%s« ist keine zulässige Zugriffstaste\n" - -#~ msgid "" -#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " -#~ "behave properly.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Provisorien (Workarounds) für defekte Anwendungen abgeschaltet. " -#~ "Möglicherweise funktionieren manche Anwendungen nicht richtig.\n" - -#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Schriftbeschreibung »%s« aus GConf-Schlüssel %s konnte nicht verarbeitet " -#~ "werden\n" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " -#~ "button modifier\n" -#~ msgstr "" -#~ "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert " -#~ "für den Maustastenumschalter\n" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " -#~ "keybinding \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "In der Konfigurationsdatenbank gefundenes »%s« ist kein zulässiger Wert " -#~ "für die Tastenkombination »%s«\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "Markierung des Fensterverwalters auf Bildschirm %d auf Anzeige »%s« " -#~ "konnte nicht empfangen werden\n" - -#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -#~ msgstr "Bildschirm %d auf Anzeige »%s« konnte nicht freigegeben werden\n" - -#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -#~ msgstr "Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s\n" - -#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -#~ msgstr "Sitzungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s\n" - -#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" - -#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -#~ msgstr "Fehler beim Schließen der Sitzungsdatei »%s«: %s\n" - -#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -#~ msgstr "Gespeicherte Sitzungsdatei konnte nicht verarbeitet werden: %s\n" - -#~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" -#~ msgstr "" -#~ "Attribut ist aufgetaucht, obwohl die Sitzungskennung " -#~ "bereits feststeht" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" -#~ msgstr "Unbekanntes Attribut %s in Element <%s>" - -#~ msgid "nested tag" -#~ msgstr "verschachteltes Element " - -#~ msgid "Unknown element %s" -#~ msgstr "Unbekanntes Element %s" - -#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" -#~ msgstr "Diagnoseprotokoll konnte nicht geöffnet werden: %s\n" - -#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -#~ msgstr "Protokolldatei %s konnte nicht mit fdopen() geöffnet werden: %s\n" - -#~ msgid "Opened log file %s\n" -#~ msgstr "Protokolldatei %s geöffnet\n" - -#~ msgid "Window manager: " -#~ msgstr "Fensterverwalter:" - -#~ msgid "Bug in window manager: " -#~ msgstr "Fehler in Fensterverwalter:" - -#~ msgid "Window manager warning: " -#~ msgstr "Fensterverwalter-Warnung:" - -#~ msgid "Window manager error: " -#~ msgstr "Fensterverwalter-Fehler:" - -#~ msgid "" -#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " -#~ "window as specified in the ICCCM.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Fenster %s setzt SM_CLIENT_ID auf sich selbst, anstatt auf das " -#~ "WM_CLIENT_LEADER-Fenster, wie im ICCCM vorgegeben.\n" - -# We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the -# * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or -# * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that -# * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set -# * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain -# * about these apps but make them work. -#~ msgid "" -#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " -#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Fenster %s zeigt durch einen MWM-Hinweis an, dass die Größe nicht " -#~ "veränderbar ist, setzt jedoch die minimale Größe auf %d x %d und die " -#~ "maximale Größe auf %d x %d; dies ergibt keinen Sinn.\n" - -#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -#~ msgstr "Anwendung hat eine unsinnige _NET_WM_PID %lu angegeben\n" - -#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -#~ msgstr "Ungültiges WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx festgelegt für %s.\n" - -#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" -#~ msgstr "" -#~ "WM_TRANSIENT_FOR-Fenster 0x%lx für %s würde eine Endlosschleife " -#~ "verursachen.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Window 0x%lx has property %s\n" -#~ "that was expected to have type %s format %d\n" -#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" -#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" -#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "Fenster 0x%lx hat die Eigenschaft %s,\n" -#~ "die Typ %s, Format %d sein sollte,\n" -#~ "jedoch Typ %s, Format %d n_items %d ist.\n" -#~ "Dies ist vermutlich ein Fehler in der Anwendung\n" -#~ "und nicht im Fensterverwalter. Das Fenster hat den\n" -#~ "Titel »%s«, die Klasse »%s« und den Namen »%s«\n" - -#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -#~ msgstr "Eigenschaft %s von Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8\n" - -#~ msgid "" -#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " -#~ "list\n" -#~ msgstr "" -#~ "Eigenschaft %s auf Fenster 0x%lx enthielt ungültiges UTF-8 für Objekt %d " -#~ "in der Liste\n" - -#~ msgid "Mi_nimize" -#~ msgstr "_Minimieren" - -#~ msgid "Ma_ximize" -#~ msgstr "Ma_ximieren" - -#~ msgid "Unma_ximize" -#~ msgstr "_Wiederherstellen" - -#~ msgid "Roll _Up" -#~ msgstr "Ein_rollen" - -#~ msgid "_Unroll" -#~ msgstr "Aus_rollen" - -#~ msgid "_Move" -#~ msgstr "_Verschieben" - -#~ msgid "_Resize" -#~ msgstr "_Größe ändern" - -#~ msgid "Move Titlebar On_screen" -#~ msgstr "_Titelleiste auf Bildschirm verschieben" - -#~ msgid "Always on _Top" -#~ msgstr "Im V_ordergrund" - -#~ msgid "_Always on Visible Workspace" -#~ msgstr "Immer auf der _sichtbaren Arbeitsfläche" - -#~ msgid "_Only on This Workspace" -#~ msgstr "Nur auf _dieser Arbeitsfläche" - -#~ msgid "Move to Workspace _Left" -#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche _links verschieben" - -#~ msgid "Move to Workspace R_ight" -#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche _rechts verschieben" - -#~ msgid "Move to Workspace _Up" -#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche darü_ber verschieben" - -#~ msgid "Move to Workspace _Down" -#~ msgstr "Auf Arbeitsfläche dar_unter verschieben" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "S_chließen" - -#~ msgid "Workspace %d%n" -#~ msgstr "Arbeitsfläche %d%n" - -#~ msgid "Workspace 1_0" -#~ msgstr "Arbeitsfläche 1_0" - -#~ msgid "Workspace %s%d" -#~ msgstr "Arbeitsfläche %s%d" - -#~ msgid "Move to Another _Workspace" -#~ msgstr "Auf a_ndere Arbeitsfläche verschieben" - -#~ msgid "Shift" -#~ msgstr "Shift" - -#~ msgid "Ctrl" -#~ msgstr "Strg" - -#~ msgid "Alt" -#~ msgstr "Alt" - -#~ msgid "Meta" -#~ msgstr "Meta" - -#~ msgid "Super" -#~ msgstr "Super" - -#~ msgid "Hyper" -#~ msgstr "Hyper" - -#~ msgid "Mod2" -#~ msgstr "Umschalter2" - -#~ msgid "Mod3" -#~ msgstr "Umschalter3" - -#~ msgid "Mod4" -#~ msgstr "Umschalter4" - -#~ msgid "Mod5" -#~ msgstr "Umschalter5" - -#~ msgid "Usage: %s\n" -#~ msgstr "Aufruf: %s\n" - -#~ msgid "_Windows" -#~ msgstr "_Fenster" - -#~ msgid "_Dialog" -#~ msgstr "_Dialogfenster" - -#~ msgid "_Modal dialog" -#~ msgstr "_Modales Dialogfenster" - -#~ msgid "_Utility" -#~ msgstr "_Werkzeug" - -#~ msgid "_Splashscreen" -#~ msgstr "_Begrüßungsbildschirm" - -#~ msgid "_Top dock" -#~ msgstr "_Oberes Dock" - -#~ msgid "_Bottom dock" -#~ msgstr "_Unteres Dock" - -#~ msgid "_Left dock" -#~ msgstr "_Linkes Dock" - -#~ msgid "_Right dock" -#~ msgstr "_Rechtes Dock" - -#~ msgid "_All docks" -#~ msgstr "_Alle Docks" - -#~ msgid "Des_ktop" -#~ msgstr "Arbeitsfl_äche" - -#~ msgid "Open another one of these windows" -#~ msgstr "Noch eines dieser Fenster öffnen" - -#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -#~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Öffnen«-Symbol" - -#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -#~ msgstr "Dies ist ein Demo-Knopf mit einem »Beenden«-Symbol" - -#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" -#~ msgstr "Dies ist eine Beispielnachricht in einem Beispieldialog" - -#~ msgid "Fake menu item %d\n" -#~ msgstr "Pseudo-Menüeintrag %d\n" - -#~ msgid "Border-only window" -#~ msgstr "Fenster ausschließlich mit Rand" - -#~ msgid "Bar" -#~ msgstr "Leiste" - -#~ msgid "Normal Application Window" -#~ msgstr "Normales Anwendungsfenster" - -#~ msgid "Dialog Box" -#~ msgstr "Dialogfenster" - -#~ msgid "Modal Dialog Box" -#~ msgstr "Modales Dialogfenster" - -#~ msgid "Utility Palette" -#~ msgstr "Werkzeugpalette" - -#~ msgid "Torn-off Menu" -#~ msgstr "Abgerissenes Menü" - -#~ msgid "Border" -#~ msgstr "Rand" - -#~ msgid "Attached Modal Dialog" -#~ msgstr "Angehängter modaler Dialog" - -#~ msgid "Button layout test %d" -#~ msgstr "Test der Knopfanordnung %d" - -#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -#~ msgstr "%g Millisekunden zum Zeichnen eines Fensterrahmens" - -#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" -#~ msgstr "Aufruf: metacity-theme-viewer [THEMENNAME]\n" - -#~ msgid "Error loading theme: %s\n" -#~ msgstr "Fehler beim Laden des Themas: %s\n" - -#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -#~ msgstr "Thema »%s« in %g Sekunden geladen\n" - -#~ msgid "Normal Title Font" -#~ msgstr "Normale Titelschrift" - -#~ msgid "Small Title Font" -#~ msgstr "Kleine Titelschrift" - -#~ msgid "Large Title Font" -#~ msgstr "Große Titelschrift" - -#~ msgid "Button Layouts" -#~ msgstr "Anordnungen der Knöpfe" - -#~ msgid "Benchmark" -#~ msgstr "Leistungserfassung" - -#~ msgid "Window Title Goes Here" -#~ msgstr "Hierher kommt der Fenstertitel" - -# CHECK - wall clock -#~ msgid "" -#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " -#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " -#~ "per frame)\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d Rahmen in %g Sekunden auf Client-Seite gezeichnet (%g Millisekunden " -#~ "pro Rahmen) bzw. in %g Sekunden Gesamtzeit inkl. X-Server-Ressourcen (%g " -#~ "Millisekunden pro Rahmen).\n" - -#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" -#~ msgstr "Positionsausdruckstest lieferte WAHR, jedoch auch einen Fehler" - -#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" -#~ msgstr "Positionsausdruckstest lieferte FALSCH, jedoch keinen Fehler" - -#~ msgid "Error was expected but none given" -#~ msgstr "Fehler erwartet, jedoch nicht übergeben" - -#~ msgid "Error %d was expected but %d given" -#~ msgstr "Fehler %d erwartet, jedoch %d übergeben" - -#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" -#~ msgstr "Kein Fehler erwartet, jedoch einer übergeben: %s" - -#~ msgid "x value was %d, %d was expected" -#~ msgstr "X-Wert war %d, %d erwartet" - -#~ msgid "y value was %d, %d was expected" -#~ msgstr "Y-Wert war %d, %d erwartet" - -#~ msgid "" -#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d Koordinatenausdrücke in %g Sekunden verarbeitet (im Durchschnitt %g " -#~ "pro Sekunde)\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Minimize window" -#~ msgstr "Fenster minimieren" - -#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" -#~ msgstr "Eine durch Kommata getrennte Liste von Plugins für den Compositor" - -#~ msgid "Live Hidden Windows" -#~ msgstr "Verborgene Fenster erhalten" - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " -#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." -#~ msgstr "" -#~ "Legt fest, ob verborgene Fenster (d.h. minimierte Fenster und Fenster auf " -#~ "anderen Arbeitsflächen) erhalten bleiben sollen." - -#~ msgid "Switch to workspace 8" -#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln" - -#~ msgid "Switch to workspace 9" -#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln" - -#~ msgid "Switch to workspace 10" -#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln" - -#~ msgid "Switch to workspace 11" -#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln" - -#~ msgid "Switch to workspace 12" -#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln" - -#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche links der aktuellen wechseln" - -#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der aktuellen wechseln" - -#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" -#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln" - -#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" -#~ msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln" - -#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste wechseln" - -#~ msgid "" -#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung mittels einer Fensterliste in " -#~ "umgekehrter Reihenfolge wechseln" - -#~ msgid "Move between windows, using a popup window" -#~ msgstr "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste wechseln" - -#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Zwischen den Fenstern mittels einer Fensterliste in umgekehrter " -#~ "Reihenfolge wechseln" - -#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche mittels einer Fensterliste wechseln" - -#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge mittels " -#~ "einer Fensterliste wechseln" - -#~ msgid "Move between windows of an application immediately" -#~ msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung sofort wechseln" - -#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" -#~ msgstr "" -#~ "Zwischen den Fenstern einer Anwendung in umgekehrter Reihenfolge sofort " -#~ "wechseln" - -#~ msgid "Move between windows immediately" -#~ msgstr "Zwischen Fenstern sofort wechseln" - -#~ msgid "Move backward between windows immediately" -#~ msgstr "Zwischen Fenstern in umgekehrter Reihenfolge sofort wechseln" - -#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" -#~ msgstr "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche sofort wechseln" - -#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -#~ msgstr "" -#~ "Zwischen Panels und der Arbeitsfläche in umgekehrter Reihenfolge sofort " -#~ "wechseln" - -#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -#~ msgstr "Alle normalen Fenster verbergen und die Arbeitsfläche fokussieren" - -#~ msgid "Show the panel's main menu" -#~ msgstr "Das Hauptmenü des Panels anzeigen" - -#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -#~ msgstr "Das Dialogfenster »Anwendung ausführen« des Panels anzeigen" - -#~ msgid "Start or stop recording the session" -#~ msgstr "Die Sitzungsaufzeichnung starten oder beenden" - -#~ msgid "Take a screenshot" -#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" - -#~ msgid "Take a screenshot of a window" -#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" - -#~ msgid "Run a terminal" -#~ msgstr "Ein Terminal starten" - -#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -#~ msgstr "Fenster ständig im Vordergrund ein-/ausschalten" - -#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -#~ msgstr "Fenster sichtbar auf allen Arbeitsflächen ein-/ausschalten" - -#~ msgid "Move window to workspace 5" -#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben" - -#~ msgid "Move window to workspace 6" -#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben" - -#~ msgid "Move window to workspace 7" -#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben" - -#~ msgid "Move window to workspace 8" -#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben" - -#~ msgid "Move window to workspace 9" -#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben" - -#~ msgid "Move window to workspace 10" -#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben" - -#~ msgid "Move window to workspace 11" -#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben" - -#~ msgid "Move window to workspace 12" -#~ msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben" - -#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -#~ msgstr "Fenster anheben falls überdeckt, sonst absenken" - -#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" -#~ msgstr "Fenster in linke obere Ecke des Bildschirms verschieben" - -#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" -#~ msgstr "Fenster in rechte obere Ecke des Bildschirms verschieben" - -#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -#~ msgstr "Fenster in linke untere Ecke des Bildschirms verschieben" - -#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -#~ msgstr "Fenster in rechte untere Ecke des Bildschirms verschieben" - -#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" -#~ msgstr "Fenster zur oberen Seite des Bildschirms verschieben" - -#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -#~ msgstr "Fenster zur unteren Seite des Bildschirms verschieben" - -#~ msgid "Move window to east (right) side of screen" -#~ msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben" - -#~ msgid "Move window to west (left) side of screen" -#~ msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben" - -#~ msgid "Move window to center of screen" -#~ msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error running %s:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Beim Ausführen von %s ist ein Fehler aufgetreten:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "No command %d has been defined.\n" -#~ msgstr "Es wurde kein Befehl %d festgelegt.\n" - -#~ msgid "No terminal command has been defined.\n" -#~ msgstr "Es wurde kein Terminal-Befehl festgelegt.\n" - -#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -#~ msgstr "Wert des GConf-Schlüssels »%s« unzulässig\n" - -#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d, gespeichert in GConf-Schlüssel %s, liegt außerhalb des Bereichs %d-" -#~ "%d\n" - -#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -#~ msgstr "Typ des GConf-Schlüssels »%s« ungültig\n" - -#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Der GConf-Schlüssel %s wird bereits benutzt und kann nicht zum " -#~ "Überschreiben von %s verwendet werden\n" - -#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" -#~ msgstr "" -#~ "GConf-Schlüssel kann nicht überschrieben werden, %s wurde nicht gefunden\n" - -#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -#~ msgstr "Fehler beim Festlegen der Anzahl der Arbeitsflächen auf %d: %s\n" - -#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Fehler beim Festlegen des Namens der Arbeitsflächen %d auf »%s«: %s\n" - -#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" -#~ msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des verborgenen Fensters: %s\n" - -#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" -#~ msgstr "Fehler beim Festlegen des Status des Einblendfensters: %s\n" - -#~ msgid "Close Window" -#~ msgstr "Fenster schließen" - -#~ msgid "Window Menu" -#~ msgstr "Fenstermenü" - -#~ msgid "Minimize Window" -#~ msgstr "Fenster minimieren" - -#~ msgid "Maximize Window" -#~ msgstr "Fenster maximieren" - -#~ msgid "Restore Window" -#~ msgstr "Fenster wiederherstellen" - -#~ msgid "Roll Up Window" -#~ msgstr "Fenster einrollen" - -#~ msgid "Unroll Window" -#~ msgstr "Fenster abrollen" - -#~ msgid "Keep Window On Top" -#~ msgstr "Fenster immer im Vordergrund" - -#~ msgid "Always On Visible Workspace" -#~ msgstr "Immer auf der sichtbaren Arbeitsfläche" - -#~ msgid "Put Window On Only One Workspace" -#~ msgstr "Soll das Fenster auf nur einer Arbeitsfläche sichtbar sein?" diff -urN mutter-3.14.4/po/es.po mutter-3.14.4_localized/po/es.po --- mutter-3.14.4/po/es.po 2015-03-23 22:19:32.000000000 +0530 +++ mutter-3.14.4_localized/po/es.po 2016-06-25 07:51:12.473149324 +0530 @@ -2,28 +2,26 @@ # Spanish trasnlation for Metacity # Copyright © 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. -# +# # Héctor García Álvarez , 2001. # Pablo Gonzalo del Campo ,2002,2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013, 2014. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-19 09:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-19 12:46+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" -"Language-Team: Español; Castellano \n" -"Language: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-19 09:49+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-18 10:46+0000\n" +"Last-Translator: Daniel Mustieles \n" +"Language-Team: Español; Castellano \n" +"Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" +"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" @@ -86,7 +84,6 @@ msgstr "Cambiar entre aplicaciones" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 -#| msgid "Switch applications" msgid "Switch to previous application" msgstr "Cambiar a la aplicación anterior" @@ -95,7 +92,6 @@ msgstr "Cambiar entre ventanas" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 -#| msgid "Switch windows" msgid "Switch to previous window" msgstr "Cambiar a la ventana anterior" @@ -104,7 +100,6 @@ msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 -#| msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch to previous window of an application" msgstr "Cambiar a la ventana anterior de una aplicación" @@ -113,7 +108,6 @@ msgstr "Cambiar entre controles del sistema" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 -#| msgid "Switch system controls" msgid "Switch to previous system control" msgstr "Cambiar al control del sistema anterior" @@ -130,7 +124,6 @@ msgstr "Cambiar entre ventanas de una aplicación directamente" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 -#| msgid "Switch windows of an application" msgid "Switch directly to previous window of an app" msgstr "Cambiar directamente a la ventana anterior de una aplicación" @@ -139,7 +132,6 @@ msgstr "Cambiar entre controles del sistema directamente" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 -#| msgid "Switch system controls" msgid "Switch directly to previous system control" msgstr "Cambiar directamente al control del sistema anterior" @@ -316,8 +308,8 @@ #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " -"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " -"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area." +" Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Si está activada, arrastrar ventanas a los bordes verticales de la pantalla " "las maximiza verticalmente y las redimensiona horizontalmente para cubrir la " @@ -450,41 +442,37 @@ msgid "Switch to VT 7" msgstr "Cambiar al VT 7" -#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:375 msgid "Built-in display" msgstr "Pantalla integrada" -#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437 +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:400 msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" -#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:402 msgid "Unknown Display" msgstr "Pantalla desconocida" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' -#. -#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447 +#. +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:410 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit -#: ../src/compositor/compositor.c:441 +#: ../src/compositor/compositor.c:461 #, c-format msgid "" -"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" -"\"." +"Another compositing manager is already running on screen %i on display " +"\"%s\"." msgstr "" "Ya existe un gestor de composición ejecutándose en la monitor %i, pantalla " "«%s»." -#: ../src/compositor/meta-background.c:1044 -msgid "background texture could not be created from file" -msgstr "no se pudo crear la textura de fondo a partir de archivo" - #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Evento de campana" @@ -514,7 +502,7 @@ msgid "_Force Quit" msgstr "_Forzar la salida" -#: ../src/core/display.c:547 +#: ../src/core/display.c:550 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Ocurrió un error al abrir la pantalla de X Window System «%s»\n" @@ -551,12 +539,12 @@ msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Ejecutar como servidor completo, en lugar de anidado" -#: ../src/core/main.c:459 +#: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Falló al inspeccionar la carpeta de temas: %s\n" -#: ../src/core/main.c:475 +#: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" @@ -587,17 +575,17 @@ msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Complemento de mutter que usar" -#: ../src/core/prefs.c:2100 +#: ../src/core/prefs.c:2064 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Área de trabajo %d" -#: ../src/core/screen.c:548 +#: ../src/core/screen.c:537 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» no es válida\n" -#: ../src/core/screen.c:564 +#: ../src/core/screen.c:553 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -606,7 +594,7 @@ "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas, intente " "usar la opción «--replace» para reemplazar el gestor de ventanas activo.\n" -#: ../src/core/screen.c:657 +#: ../src/core/screen.c:646 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "La ventana %d en la pantalla «%s» ya tiene un gestor de ventanas\n" @@ -617,7 +605,7 @@ #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. -#. +#. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" @@ -690,8 +678,8 @@ "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " "fit the format" msgstr "" -"El formato de «gtk:custom» es «gtk:custom(nombre_de_color," -"nombre_alternativo)», «%s» no respeta el formato" +"El formato de «gtk:custom» es «gtk:" +"custom(nombre_de_color,nombre_alternativo)», «%s» no respeta el formato" #: ../src/ui/theme.c:1286 #, c-format @@ -699,9 +687,8 @@ "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " "where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" msgstr "" -"La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, " -"ejemplo. gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido " -"interpretar «%s»" +"La especificación de color GTK debe tener el estado entre corchetes, ejemplo." +" gtk:fg[NORMAL] donde NORMAL es el estado ; no se ha podido interpretar «%s»" #: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format @@ -788,7 +775,8 @@ #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "" -"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser analizado" +"La expresión de coordenadas contenía un entero «%s» que no pudo ser " +"analizado" #: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format @@ -866,7 +854,8 @@ #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format -msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgid "" +"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "La expresión de coordenadas tenía un paréntesis abierto sin un paréntesis " "cerrado" @@ -874,7 +863,8 @@ #: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" -msgstr "La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos" +msgstr "" +"La expresión de coordenadas no parece tener ni operadores ni operandos" #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format @@ -892,10 +882,8 @@ #: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995 #, c-format -msgid "" -"Missing " -msgstr "" -"Falta " +msgid "Missing " +msgstr "Falta " #: ../src/ui/theme.c:5041 #, c-format @@ -919,8 +907,7 @@ #: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745 #, c-format -msgid "" -"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Las constantes definidas por el usuario deben comenzar con una letra " "mayúscula; «%s» no lo hace" @@ -932,7 +919,7 @@ #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. -#. +#. #: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" @@ -998,11 +985,11 @@ #: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" -"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," -"large,x-large,xx-large)\n" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-" +"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" -"Escala de título no válida «%s» (debe ser una de xx-small,x-small,small," -"medium,large,x-large,xx-large)\n" +"Escala de título no válida «%s» (debe ser una de xx-small,x-" +"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" #: ../src/ui/theme-parser.c:1021 ../src/ui/theme-parser.c:1084 #: ../src/ui/theme-parser.c:1118 ../src/ui/theme-parser.c:1221 @@ -1329,2543 +1316,7 @@ "Estas ventanas no soportan «guardar la configuración actual» y tendrán que " "reiniciarse manualmente la próxima vez que inicie una sesión." -#: ../src/x11/window-props.c:515 +#: ../src/x11/window-props.c:558 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (on %s)" - -#~ msgid "Mi_nimize" -#~ msgstr "Mi_nimizar" - -#~ msgid "Ma_ximize" -#~ msgstr "Ma_ximizar" - -#~ msgid "Unma_ximize" -#~ msgstr "Desma_ximizar" - -#~ msgid "Roll _Up" -#~ msgstr "Enro_llar" - -#~ msgid "_Unroll" -#~ msgstr "De_senrollar" - -#~ msgid "_Move" -#~ msgstr "_Mover" - -#~ msgid "_Resize" -#~ msgstr "_Redimensionar" - -#~ msgid "Move Titlebar On_screen" -#~ msgstr "Mover la barra de título a la _pantalla" - -#~ msgid "Always on _Top" -#~ msgstr "Siempre _encima" - -#~ msgid "_Always on Visible Workspace" -#~ msgstr "Siempre en el área de trabajo _visible" - -#~ msgid "_Only on This Workspace" -#~ msgstr "_Sólo en este área de trabajo" - -#~ msgid "Move to Workspace _Left" -#~ msgstr "Mover al área de trabajo de la _izquierda" - -#~ msgid "Move to Workspace R_ight" -#~ msgstr "Mover al área de trabajo de la _derecha" - -#~ msgid "Move to Workspace _Up" -#~ msgstr "Mover al área de trabajo de _arriba" - -#~ msgid "Move to Workspace _Down" -#~ msgstr "Mover al área de trabajo de a_bajo" - -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Cerrar" - -#~ msgid "Workspace %d%n" -#~ msgstr "Área de trabajo %d%n" - -#~ msgid "Workspace 1_0" -#~ msgstr "Área de trabajo 1_0" - -#~ msgid "Workspace %s%d" -#~ msgstr "Área de trabajo %s%d" - -#~ msgid "Move to Another _Workspace" -#~ msgstr "Mover a _otro área de trabajo" - -#~ msgid "Shift" -#~ msgstr "Mayús." - -#~ msgid "Ctrl" -#~ msgstr "Ctrl" - -#~ msgid "Alt" -#~ msgstr "Alt" - -#~ msgid "Meta" -#~ msgstr "Meta" - -#~ msgid "Super" -#~ msgstr "Super" - -#~ msgid "Hyper" -#~ msgstr "Hiper" - -#~ msgid "Mod2" -#~ msgstr "Mod2" - -#~ msgid "Mod3" -#~ msgstr "Mod3" - -#~ msgid "Mod4" -#~ msgstr "Mod4" - -#~ msgid "Mod5" -#~ msgstr "Mod5" - -#~ msgid "Mutter (wayland compositor)" -#~ msgstr "Mutter (compositor Wayland)" - -#~ msgid "Unknown window information request: %d" -#~ msgstr "Petición de información de ventana desconocida: %d" - -#~ msgid "Missing %s extension required for compositing" -#~ msgstr "Falta la extensión %s requerida para la composición" - -#~ msgid "" -#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " -#~ "binding\n" -#~ msgstr "" -#~ "Algún otro programa ya está usando la clave %s con el modificador %x como " -#~ "una vinculación\n" - -#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" -#~ msgstr "«%s» no es un acelerador válido\n" - -#~ msgid "" -#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " -#~ "behave properly.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Los arreglos para aplicaciones rotas se han deshabilitado. Algunas " -#~ "aplicaciones podrían no comportarse correctamente.\n" - -#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "No se pudo analizar la descripción de la tipografía «%s» de la clave " -#~ "GSettings %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " -#~ "button modifier\n" -#~ msgstr "" -#~ "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor " -#~ "válido para el modificador del botón del ratón\n" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " -#~ "keybinding \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "«%s» encontrado en la base de datos de configuración no es un valor " -#~ "válido para la combinación de teclas «%s»\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "No se ha podido obtener la selección del gestor de ventanas en la ventana " -#~ "%d en la pantalla «%s»\n" - -#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -#~ msgstr "No se ha podido liberar el monitor %d en la pantalla «%s»\n" - -#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -#~ msgstr "No se ha podido crear la carpeta «%s»: %s\n" - -#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "No se ha podido abrir para escritura el archivo de sesión «%s»: %s\n" - -#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -#~ msgstr "Ocurrió un error al escribir en el archivo de sesión «%s»: %s\n" - -#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -#~ msgstr "Ocurrió un error al cerrar el archivo de sesión «%s»: %s\n" - -#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -#~ msgstr "Ocurrió un error al interpretar el archivo de sesión guardado: %s\n" - -#~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" -#~ msgstr "" -#~ "Se ha visto el atributo pero ya tenemos el ID de la " -#~ "sesión" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" -#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento <%s>" - -#~ msgid "nested tag" -#~ msgstr "etiqueta anidada" - -#~ msgid "Unknown element %s" -#~ msgstr "Elemento desconocido %s" - -#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" -#~ msgstr "Ocurrió un error al abrir el registro de errores: %s\n" - -#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un error al hacer fdopen() en el archivo de registro %s: %s\n" - -#~ msgid "Opened log file %s\n" -#~ msgstr "Archivo de registro %s abierto\n" - -#~ msgid "Window manager: " -#~ msgstr "Administrador de ventanas: " - -# Diferenciar de eRRor en el gestor de ventanas, más abajo -#~ msgid "Bug in window manager: " -#~ msgstr "Error en el gestor de ventanas: " - -#~ msgid "Window manager warning: " -#~ msgstr "Advertencia del gestor de ventanas: " - -#~ msgid "Window manager error: " -#~ msgstr "Error del gestor de ventanas: " - -#~ msgid "" -#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " -#~ "window as specified in the ICCCM.\n" -#~ msgstr "" -#~ "La ventana %s ha establecido SM_CLIENT_ID sobre sí misma en vez de " -#~ "hacerlo en la ventana WM_CLIENT_LEADER como está especificado en el " -#~ "ICCCM.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " -#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -#~ msgstr "" -#~ "La ventana %s ha establecido la propiedad MWM indicando que no es " -#~ "redimensionable, pero configuró el tamaño mínimo a %d x %d y el tamaño " -#~ "máximo a %d x %d ; esto no tiene mucho sentido.\n" - -#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -#~ msgstr "La aplicación establecio un _NET_WM_PID %lu erróneo\n" - -#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -#~ msgstr "" -#~ "WM_TRANSIENT_FOR no válido para la ventana 0x%lx especificada para %s.\n" - -#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" -#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR ventana 0x%lx para %s crearía un bucle.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Window 0x%lx has property %s\n" -#~ "that was expected to have type %s format %d\n" -#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" -#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" -#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "La ventana 0x%lx tiene la propiedad %s \n" -#~ "que se esperaba tuviese el tipo %s con el formato %d\n" -#~ "y actualmente tiene un tipo %s con el formato %d y n_items %d\n" -#~ "Esto no parece ser un error de la aplicación ni del gestor de ventanas.\n" -#~ "La ventana tiene título=«%s» la clase=«%s» y el nombre=«%s»\n" - -#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -#~ msgstr "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido\n" - -#~ msgid "" -#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " -#~ "list\n" -#~ msgstr "" -#~ "La propiedad %s en la ventana 0x%lx contiene UTF-8 no válido para el " -#~ "elemento %d de la lista\n" - -#~ msgid "Usage: %s\n" -#~ msgstr "Uso: %s\n" - -#~ msgid "_Windows" -#~ msgstr "_Ventanas" - -#~ msgid "_Dialog" -#~ msgstr "_Diálogo" - -#~ msgid "_Modal dialog" -#~ msgstr "Diálogo _modal" - -#~ msgid "_Utility" -#~ msgstr "_Utilidades" - -#~ msgid "_Splashscreen" -#~ msgstr "_Pantalla de inicio" - -#~ msgid "_Top dock" -#~ msgstr "Empotrable _superior" - -#~ msgid "_Bottom dock" -#~ msgstr "Empotrable _inferior" - -#~ msgid "_Left dock" -#~ msgstr "Empotrable i_zquierdo" - -#~ msgid "_Right dock" -#~ msgstr "Empotrable de_recho" - -#~ msgid "_All docks" -#~ msgstr "_Todos los empotrables" - -#~ msgid "Des_ktop" -#~ msgstr "_Escritorio" - -#~ msgid "Open another one of these windows" -#~ msgstr "Abrir otra de estas ventanas" - -#~ msgid "This is a demo button with an 'open' icon" -#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de apertura" - -#~ msgid "This is a demo button with a 'quit' icon" -#~ msgstr "Esto es un botón de demostración con un icono de salida" - -#~ msgid "This is a sample message in a sample dialog" -#~ msgstr "Esto es un mensaje de ejemplo en un diálogo de ejemplo" - -#~ msgid "Fake menu item %d\n" -#~ msgstr "Elemento de menú de pega %d\n" - -#~ msgid "Border-only window" -#~ msgstr "Ventana con sólo borde" - -#~ msgid "Bar" -#~ msgstr "Barra" - -#~ msgid "Normal Application Window" -#~ msgstr "Ventana de aplicación normal" - -#~ msgid "Dialog Box" -#~ msgstr "Caja de diálogo" - -#~ msgid "Modal Dialog Box" -#~ msgstr "Caja de diálogo modal" - -#~ msgid "Utility Palette" -#~ msgstr "Paleta de utilidades" - -#~ msgid "Torn-off Menu" -#~ msgstr "Menú apagado" - -#~ msgid "Border" -#~ msgstr "Borde" - -#~ msgid "Attached Modal Dialog" -#~ msgstr "Diálogo modal adjunto" - -#~ msgid "Button layout test %d" -#~ msgstr "Test de distribución de botones %d" - -#~ msgid "%g milliseconds to draw one window frame" -#~ msgstr "%g milisegundos para dibujar un marco de ventana" - -#~ msgid "Usage: metacity-theme-viewer [THEMENAME]\n" -#~ msgstr "Uso: metacity-theme-viewer [NOMBRETEMA]\n" - -#~ msgid "Error loading theme: %s\n" -#~ msgstr "Ocurrió un error al cargar el tema:«%s»\n" - -#~ msgid "Loaded theme \"%s\" in %g seconds\n" -#~ msgstr "Se cargó el tema «%s» en %g segundos\n" - -#~ msgid "Normal Title Font" -#~ msgstr "Tipografía de título normal" - -#~ msgid "Small Title Font" -#~ msgstr "Tipografía de título pequeña" - -#~ msgid "Large Title Font" -#~ msgstr "Tipografía de título grande" - -#~ msgid "Button Layouts" -#~ msgstr "Distribución de botones" - -#~ msgid "Benchmark" -#~ msgstr "Banco de pruebas" - -#~ msgid "Window Title Goes Here" -#~ msgstr "El título de la ventana va aquí" - -#~ msgid "" -#~ "Drew %d frames in %g client-side seconds (%g milliseconds per frame) and " -#~ "%g seconds wall clock time including X server resources (%g milliseconds " -#~ "per frame)\n" -#~ msgstr "" -#~ "Dibujó %d marcos en %g segundos del lado del cliente (%g milisegundos por " -#~ "marco) y %g segundos de tiempo estándar incluyendo recursos del servidor " -#~ "X (%g milisegundos por marco)\n" - -#~ msgid "position expression test returned TRUE but set error" -#~ msgstr "" -#~ "prueba de expresión de la posición devolvió TRUE pero estableció un error" - -#~ msgid "position expression test returned FALSE but didn't set error" -#~ msgstr "" -#~ "prueba de expresión de la posición devolvió FASE pero no estableció un " -#~ "error" - -#~ msgid "Error was expected but none given" -#~ msgstr "Se esperaba un error, pero no se dio ninguno" - -#~ msgid "Error %d was expected but %d given" -#~ msgstr "Se esperaba el error %d pero se dio el %d" - -#~ msgid "Error not expected but one was returned: %s" -#~ msgstr "No se esperaba un error pero se devolvió uno: %s" - -#~ msgid "x value was %d, %d was expected" -#~ msgstr "el valor x era %d, se esperaba %d" - -#~ msgid "y value was %d, %d was expected" -#~ msgstr "el valor y era %d, se esperaba %d" - -#~ msgid "" -#~ "%d coordinate expressions parsed in %g seconds (%g seconds average)\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d expresiones de coordenadas interpretadas en %g segundos (%g segundos " -#~ "de media)\n" - -#~ msgid "Minimize window" -#~ msgstr "Minimizar la ventana" - -#~ msgid "Comma-separated list of compositor plugins" -#~ msgstr "Lista de complementos del compositor separados por comas" - -#~ msgid "Live Hidden Windows" -#~ msgstr "Ventanas activas ocultas" - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on " -#~ "other workspaces than the current one) should be kept alive." -#~ msgstr "" -#~ "Determina si las ventanas ocultas (e.g., ventanas minimizadas y ventanas " -#~ "en otros escritorios distintos del actual) deberían mantenerse activas." - -#~ msgid "Close Window" -#~ msgstr "Cerrar la ventana" - -#~ msgid "Window Menu" -#~ msgstr "Menú de la ventana" - -#~ msgid "Minimize Window" -#~ msgstr "Minimizar la ventana" - -#~ msgid "Maximize Window" -#~ msgstr "Maximizar la ventana" - -#~ msgid "Restore Window" -#~ msgstr "Restablecer la ventana" - -#~ msgid "Roll Up Window" -#~ msgstr "Enrollar ventana" - -#~ msgid "Unroll Window" -#~ msgstr "Desenrollar ventana" - -#~ msgid "Keep Window On Top" -#~ msgstr "Mantener la ventana encima" - -#~ msgid "Remove Window From Top" -#~ msgstr "Quitar ventana de encima" - -#~ msgid "Always On Visible Workspace" -#~ msgstr "Siempre en el área de trabajo visible" - -#~ msgid "Put Window On Only One Workspace" -#~ msgstr "Poner la ventana sólo en un área de trabajo" - -#~ msgid "Switch to workspace 8" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 8" - -#~ msgid "Switch to workspace 9" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 9" - -#~ msgid "Switch to workspace 10" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 10" - -#~ msgid "Switch to workspace 11" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 11" - -#~ msgid "Switch to workspace 12" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo 12" - -#~ msgid "Switch to workspace on the left of the current workspace" -#~ msgstr "" -#~ "Cambiar al área de trabajo a la izquierda del área de trabajo actual" - -#~ msgid "Switch to workspace on the right of the current workspace" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo a la derecha del área de trabajo actual" - -#~ msgid "Switch to workspace above the current workspace" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo encima del área de trabajo actual" - -#~ msgid "Switch to workspace below the current workspace" -#~ msgstr "Cambiar al área de trabajo debajo del área de trabajo actual" - -#~ msgid "Move between windows of an application, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Moverse entre las ventanas de una aplicación usando una ventana emergente" - -#~ msgid "" -#~ "Move backward between windows of an application, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Retroceder entre las ventanas de una aplicación usando una ventana " -#~ "emergente" - -#~ msgid "Move between windows, using a popup window" -#~ msgstr "Moverse entre las ventanas usando una ventana emergente" - -#~ msgid "Move backward between windows, using a popup window" -#~ msgstr "Retroceder entre ventanas usando una ventana emegernte" - -#~ msgid "Move between panels and the desktop, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Moverse entre los paneles y el escritorio usando una ventana emergente" - -#~ msgid "Move backward between panels and the desktop, using a popup window" -#~ msgstr "" -#~ "Retroceder entre los paneles y escritorio usando una ventana emergente" - -#~ msgid "Move between windows of an application immediately" -#~ msgstr "Moverse entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" - -#~ msgid "Move backward between windows of an application immediately" -#~ msgstr "Retroceder entre las ventanas de una aplicación inmediatamente" - -#~ msgid "Move between windows immediately" -#~ msgstr "Moverse entre las ventanas inmediatamente" - -#~ msgid "Move backward between windows immediately" -#~ msgstr "Retroceder entre las ventanas inmediatamente" - -#~ msgid "Move between panels and the desktop immediately" -#~ msgstr "Moverse entre los paneles y el escritorio inmediatamente" - -#~ msgid "Move backward between panels and the desktop immediately" -#~ msgstr "Retroceder entre los paneles y el escritorio inmediatamente" - -#~ msgid "Hide all normal windows and set focus to the desktop" -#~ msgstr "Ocultar todas las ventanas normales y dar foco al escritorio" - -#~ msgid "Show the panel's main menu" -#~ msgstr "Mostrar el menú principal del panel" - -#~ msgid "Show the panel's \"Run Application\" dialog box" -#~ msgstr "Mostrar el cuadro de diálogo del panel «Ejecutar aplicación»" - -#~ msgid "Start or stop recording the session" -#~ msgstr "Comenzar o detener grabación de la sesión" - -#~ msgid "Take a screenshot" -#~ msgstr "Capturar la pantalla" - -#~ msgid "Take a screenshot of a window" -#~ msgstr "Capturar una ventana" - -#~ msgid "Run a terminal" -#~ msgstr "Ejecutar en un terminal" - -#~ msgid "Toggle whether a window will always be visible over other windows" -#~ msgstr "Conmutar si una ventana siempre se verá encima de otras ventanas" - -#~ msgid "Toggle whether window is on all workspaces or just one" -#~ msgstr "" -#~ "Conmutar si la ventana aparece en todas las áreas de trabajo o sólo en una" - -#~ msgid "Move window to workspace 5" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 5" - -#~ msgid "Move window to workspace 6" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 6" - -#~ msgid "Move window to workspace 7" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 7" - -#~ msgid "Move window to workspace 8" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 8" - -#~ msgid "Move window to workspace 9" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 9" - -#~ msgid "Move window to workspace 10" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 10" - -#~ msgid "Move window to workspace 11" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 11" - -#~ msgid "Move window to workspace 12" -#~ msgstr "Mover la ventana al área de trabajo 12" - -#~ msgid "Raise window if it's covered by another window, otherwise lower it" -#~ msgstr "" -#~ "Levantar la ventana si está cubierta por otra ventana, minimizarla en " -#~ "otro caso" - -#~ msgid "Move window to north-west (top left) corner" -#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noroeste (arriba a la izquierda)" - -#~ msgid "Move window to north-east (top right) corner" -#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina noreste (arriba a la derecha)" - -#~ msgid "Move window to south-west (bottom left) corner" -#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina sureste (abajo a la izquierda)" - -#~ msgid "Move window to south-east (bottom right) corner" -#~ msgstr "Mover la ventana a la esquina suroeste (abajo a la derecha)" - -#~ msgid "Move window to north (top) side of screen" -#~ msgstr "Mover la ventana al lado norte (arriba) de la pantalla" - -#~ msgid "Move window to south (bottom) side of screen" -#~ msgstr "Mover la ventana al lado sur (abajo) de la pantalla" - -#~ msgid "Move window to east (right) side of screen" -#~ msgstr "Mover la ventana al lado este (derecha) de la pantalla" - -#~ msgid "Move window to west (left) side of screen" -#~ msgstr "Mover la ventana al lado oeste (izquierda) de la pantalla" - -#~ msgid "Move window to center of screen" -#~ msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error running %s:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Hubo un error al ejecutar %s:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "No command %d has been defined.\n" -#~ msgstr "No ha sido definido ningún comando %d.\n" - -#~ msgid "No terminal command has been defined.\n" -#~ msgstr "No ha sido definido ningún comando de terminal.\n" - -#~ msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n" -#~ msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un valor inválido\n" - -#~ msgid "%d stored in GConf key %s is out of range %d to %d\n" -#~ msgstr "" -#~ "%d almacenado en la clave de GConf %s está fuera de rango %d hasta %d\n" - -#~ msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n" -#~ msgstr "La clave GConf «%s» está configurada con un tipo inválido\n" - -#~ msgid "GConf key %s is already in use and can't be used to override %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "La clave de GConf %s ya está en uso y no se puede usar para sobrescribir " -#~ "%s\n" - -#~ msgid "Can't override GConf key, %s not found\n" -#~ msgstr "No se puede sobrescribir la clave de GConf, no se encontró %s\n" - -#~ msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un error configurando la número de espacios de trabajo para %d: " -#~ "%s\n" - -#~ msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un error al establecer el nombre del área de trabajo %d como " -#~ "«%s»: %s \n" - -#~ msgid "Error setting live hidden windows status status: %s\n" -#~ msgstr "Error al establecer el estado de vida de las ventanas ocultas: %s\n" - -#~ msgid "Error setting no tab popup status: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Error al establecer el estado de las pestañas en ventanas emergentes: %s\n" - -#~ msgid "Failed to retrieve color %s[%s] from GTK+ theme.\n" -#~ msgstr "Falló al obtener el color %s[%s] del tema de GTK+.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" -#~ msgstr "" -#~ "No poner a pantalla completa las ventanas maximizadas que no tienen " -#~ "decoración" - -#~ msgid "Whether window popup/frame should be shown when cycling windows." -#~ msgstr "" -#~ "Indica si se debe mostrar el marco de la ventana al cambiar entre " -#~ "ventanas." - -#~ msgid "Internal argument for GObject introspection" -#~ msgstr "Argumento interno para introspección de GObject" - -#~ msgid "Failed to restart: %s\n" -#~ msgstr "No se pudo reiniciar: %s\n" - -#~ msgid "Error setting clutter plugin list: %s\n" -#~ msgstr "Error al establecer la lista de complementos de «Clutter»: %s\n" - -#~ msgid "Plugins to load for the Clutter-based compositing manager." -#~ msgstr "" -#~ "Complementos que cargar para la gestión de composición basada en " -#~ "«Clutter»." - -#~ msgid "Turn compositing on" -#~ msgstr "Activar la composición" - -#~ msgid "Turn compositing off" -#~ msgstr "Desactivar la composición" - -#~ msgid "Error setting compositor status: %s\n" -#~ msgstr "Error al establecer el estado del compositor: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Lost connection to the display '%s';\n" -#~ "most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n" -#~ "the window manager.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Se ha perdido la conexión con la pantalla «%s»; \n" -#~ "parece que el servidor X fue apagado o que usted ha matado o destruido el " -#~ "gestor de ventanas.\n" - -#~ msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n" -#~ msgstr "Error fatal de E/S %d (%s) en la pantalla «%s».\n" - -#~ msgid "Failed to get hostname: %s\n" -#~ msgstr "Ocurrió un error al obtener el nombre del host: %s\n" - -#~ msgid "/Windows/tearoff" -#~ msgstr "/Ventanas/tirador" - -#~ msgid "/Windows/_Dialog" -#~ msgstr "/Ventanas/_Diálogo" - -#~ msgid "/Windows/_Modal dialog" -#~ msgstr "/Ventanas/Diálogo _modal" - -#~ msgid "/Windows/Des_ktop" -#~ msgstr "/Ventanas/_Escritorio" - -#~ msgid "Theme file %s did not contain a root element" -#~ msgstr "El archivo de tema %s no contiene un elemento raíz " - -#~ msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n" -#~ msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de sesión guardado %s: %s\n" - -#~ msgid " specified twice for this theme" -#~ msgstr " especificado dos veces para este tema" - -#~ msgid " specified twice for this theme" -#~ msgstr " especificado dos veces para este tema" - -#~ msgid " specified twice for this theme" -#~ msgstr " especificada dos veces para este tema" - -#~ msgid " specified twice for this theme" -#~ msgstr " especificada dos veces para este tema" - -#~ msgid "Window Management" -#~ msgstr "Administrador de ventanas" - -#~ msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un error al interpretar el mensaje «%s» desde el proceso de " -#~ "diálogo\n" - -#~ msgid "Error reading from dialog display process: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un error leyendo desde el proceso de diálogo de pantalla: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para preguntar acerca de matar " -#~ "una aplicación: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "The format looks like \"a\" or F1\".\n" -#~ "\n" -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "El formato parece a «a» o «F1».\n" -#~ "\n" -#~ "El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «» y «». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The format looks like \"a\" or F1\".\n" -#~ "\n" -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"\" and \"\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action.\n" -#~ "\n" -#~ "This keybinding may be reversed by holding down the \"shift\" key; " -#~ "therefore, \"shift\" cannot be one of the keys it uses." -#~ msgstr "" -#~ "El formato se parece a «a» o «F1»\n" -#~ "\n" -#~ "El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «» y «». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción.\n" -#~ "\n" -#~ "Esta combinación de teclas puede invertirse manteniendo pulsada la tecla " -#~ "«Mayús»; por ello «Mayús» no puede ser una de las teclas de la " -#~ "combinación." - -#~ msgid "" -#~ "Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support " -#~ "session management: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para advertir acerca de las " -#~ "aplicaciones que no soportan gestión de sesión: %s\n" - -#~ msgid "Metacity" -#~ msgstr "Metacity" - -#~ msgid "" -#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows" -#~ msgstr "" -#~ "(No implementado) La navegación funciona en términos de aplicaciones, no " -#~ "ventanas" - -#~ msgid "" -#~ "A font description string describing a font for window titlebars. The " -#~ "size from the description will only be used if the titlebar_font_size " -#~ "option is set to 0. Also, this option is disabled if the " -#~ "titlebar_uses_desktop_font option is set to true." -#~ msgstr "" -#~ "Una cadena de descripción de tipografía describiendo una tipografía para " -#~ "los títulos de las ventanas. El tamaño de la descripción sólo se usará si " -#~ "la opción titlebar_font_size está establecida a 0. Además, esta opción " -#~ "también está deshabilitada si la opción titlebar_uses_desktop_font está " -#~ "puesta a «true» ." - -#~ msgid "Action on title bar double-click" -#~ msgstr "Acción al pulsar dos veces en la barra de títulos" - -#~ msgid "Action on title bar middle-click" -#~ msgstr "Acción al pulsar con el botón central en la barra de títulos" - -#~ msgid "Action on title bar right-click" -#~ msgstr "Acción al pulsar con el botón derecho en la barra de títulos" - -#~ msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" -#~ msgstr "Distribución de botones en la barra de títulos" - -#~ msgid "" -#~ "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, " -#~ "such as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the " -#~ "left corner of the window from the right corner, and the button names are " -#~ "comma-separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names " -#~ "are silently ignored so that buttons can be added in future metacity " -#~ "versions without breaking older versions. A special spacer tag can be " -#~ "used to insert some space between two adjacent buttons." -#~ msgstr "" -#~ "Distribución de botones en la barra de títulos. El valor debe ser una " -#~ "cadena, como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\" ; los dos puntos " -#~ "separan la esquina izquierda de la ventana de la esquina derecha, y los " -#~ "nombres de los botones están separados por comas. No se permiten botones " -#~ "duplicados. Los nombres desconocidos de botones se ignoran ignorados sin " -#~ "avisar de este modo esos botones puedan añadirse en las versiones futuras " -#~ "de metacity sin problemas con las versiones más antiguas. Se puede usar " -#~ "una etiqueta espaciadora para insertar algunos espacios entre dos botones " -#~ "adyacentes." - -#~ msgid "Automatically raises the focused window" -#~ msgstr "Elevar automáticamente la ventana que tiene el foco" - -#~ msgid "" -#~ "Clicking a window while holding down this modifier key will move the " -#~ "window (left click), resize the window (middle click), or show the window " -#~ "menu (right click). The left and right operations may be swapped using " -#~ "the \"mouse_button_resize\" key. Modifier is expressed as \"<Alt>\" " -#~ "or \"<Super>\" for example." -#~ msgstr "" -#~ "Al pulsar sobre una ventana manteniendo presionada esta tecla " -#~ "modificadora se moverá la ventana (botón izquierdo), se redimensionará la " -#~ "ventana (botón del medio) o se mostrará el menú de la ventana (botón " -#~ "derecho). Las operaciones izquierda y derecha se pueden intercambiar " -#~ "usando la tecla modificadora \"mouse_button_resize\". El modificador se " -#~ "expresa por ejemplo como «<Alt>» o «<Super>»." - -#~ msgid "Commands to run in response to keybindings" -#~ msgstr "Comandos a ejecutar en respuesta a combinaciones de teclas" - -#~ msgid "Compositing Manager" -#~ msgstr "Gestor de composición" - -#~ msgid "Control how new windows get focus" -#~ msgstr "Controla cómo obtienen el foco las ventanas nuevas" - -#~ msgid "Current theme" -#~ msgstr "Tema actual" - -#~ msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" -#~ msgstr "Retardo en milisegundos para la opción auto-elevar" - -#~ msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." -#~ msgstr "Determina si Metacity es un gestor de composición." - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether applications or the system can generate audible " -#~ "'beeps'; may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent " -#~ "'beeps'." -#~ msgstr "" -#~ "Determina si las aplicaciones o el sistema pueden generar «bips» " -#~ "audibles; podría usarse en conjunto con «la campana visual» para permitir " -#~ "«bips» silenciosos." - -#~ msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" -#~ msgstr "" -#~ "Deshabilitar características antiguas que son requeridas por aplicaciones " -#~ "antiguas o rotas" - -#~ msgid "Enable Visual Bell" -#~ msgstr "Activar la campana visual" - -#~ msgid "" -#~ "If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard " -#~ "application font for window titles." -#~ msgstr "" -#~ "Si es verdadero ignora la opción titlebar_font y usa la tipografía " -#~ "estándar de la aplicación para los títulos de las ventanas." - -#~ msgid "" -#~ "If true, metacity will give the user less feedback by using wireframes, " -#~ "avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " -#~ "usability for many users, but may allow legacy applications to continue " -#~ "working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " -#~ "the wireframe feature is disabled when accessibility is on." -#~ msgstr "" -#~ "Si es «true», metacity dará al usuario menos información y menos " -#~ "sensación de «manipulación directa», usando marcos de alambre, evitando " -#~ "animaciones, u otros medios. Esto es una reducción significante en " -#~ "usabilidad para muchos usuarios, pero puede permitir funcionar a las " -#~ "aplicaciones heredadas y servidores de terminal cuando de otra forma " -#~ "sería impracticable. Sin embargo, la característica de marcos de alambre " -#~ "se desactiva cuando la accesibilidad está activada." - -#~ msgid "" -#~ "If true, then Metacity works in terms of applications rather than " -#~ "windows. The concept is a bit abstract, but in general an application-" -#~ "based setup is more like the Mac and less like Windows. When you focus a " -#~ "window in application-based mode, all the windows in the application will " -#~ "be raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed " -#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, " -#~ "however, largely unimplemented at the moment." -#~ msgstr "" -#~ "Si es «true», entonces Metacity funciona en términos de aplicaciones en " -#~ "vez de ventanas. El concepto es un poco abstracto, pero en general una " -#~ "configuración basada en aplicaciones es más parecida a un Mac y menos a " -#~ "un Windows. Cuando enfoca a una ventana en el modo basado en aplicación " -#~ "todas las ventanas en la aplicación se elevan. También en el modo basado " -#~ "en aplicación las pulsaciones del foco no se pasan a través de las " -#~ "ventanas en otras aplicaciones. El modo basado en aplicaciones está, sin " -#~ "embargo, no implementado en gran parte en este momento." - -#~ msgid "If true, trade off usability for less resource usage" -#~ msgstr "Si es «true», reducir usabilidad para menos uso de recursos" - -#~ msgid "Name of workspace" -#~ msgstr "Nombre del área de trabajo" - -#~ msgid "Number of workspaces" -#~ msgstr "Número de áreas de trabajo" - -#~ msgid "" -#~ "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " -#~ "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " -#~ "workspaces." -#~ msgstr "" -#~ "Número de áreas de trabajo. Debe ser mayor que cero, y tiene un máximo " -#~ "fijo para prevenir la inutilización del escritorio al pedir " -#~ "accidentalmente demasiadas áreas de trabajo." - -#~ msgid "Run a defined command" -#~ msgstr "Ejecuta un comando definido" - -#~ msgid "" -#~ "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " -#~ "middle button while holding down the key given in \"mouse_button_modifier" -#~ "\"; set it to false to make it work the opposite way around." -#~ msgstr "" -#~ "Establezca esto a «verdadero» para redimensionar con el botón derecho y " -#~ "mostrar un menú con el botón del medio mientras se mantiene pulsada la " -#~ "tecla dada en \"mouse_button_modifier\"; establézcalo a «falso» para " -#~ "hacer que se comporte de forma contraria." - -#~ msgid "" -#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are " -#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many " -#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) " -#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, " -#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user " -#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://" -#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is " -#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the " -#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages " -#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This " -#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list " -#~ "of ways to raise windows when raise_on_click is false does not include " -#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests " -#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an " -#~ "application developer and have a user complaining that your application " -#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is _their_ fault " -#~ "for breaking their window manager and that they need to change this " -#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested." -#~ msgstr "" -#~ "Ajustar esta opción a «false» puede llevar a un comportamiento erróneo, " -#~ "de tal forma que se recomienda encarecidamente a los usuarios que no la " -#~ "cambien del valor «true». Muchas acciones (ej. pulsar en el área del " -#~ "cliente, mover o redimensionar la ventana) generalmente levantan la " -#~ "ventana como efecto colateral. Ajustar este valor a «false», algo que se " -#~ "desaconseja, desacoplará el levantado de las otras acciones del usuario e " -#~ "ignorará las peticiones de levantar que generen las aplicaciones. " -#~ "Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Incluso " -#~ "cuando esta opción es «false», las ventanas aún se pueden levantar " -#~ "pulsando con el botón izquierdo del ratón sobre cualquier parte de la " -#~ "ventana, una pulsación normal en la decoración de la ventana, o por " -#~ "mensajes especiales de alguna aplicación, tal como las peticiones de " -#~ "activación de las miniaplicaciones de listas de tareas. Actualmente esta " -#~ "opción está desactivada en el modo pulsar para dar el foco. Note que la " -#~ "lista de formas de levantar ventanas cuando raise_on_click está a «false» " -#~ "no incluye peticiones programadas de las aplicaciones para levantar las " -#~ "ventanas; tales peticiones se ignoran independientemente de la razón de " -#~ "la petición. Si es un desarrollador de aplicaciones y tiene un usuario " -#~ "quejándose de que su aplicación no funciona con este ajuste desactivado, " -#~ "dígale que es _su_ problema (de él) por romper el gestor de ventanas y " -#~ "que deben cambiar la opción a «true» o vivir con el error que han " -#~ "solicitado." - -#~ msgid "" -#~ "Some applications disregard specifications in ways that result in window " -#~ "manager misfeatures. This option puts Metacity in a rigorously correct " -#~ "mode, which gives a more consistent user interface, provided one does not " -#~ "need to run any misbehaving applications." -#~ msgstr "" -#~ "Algunas aplicaciones no hacen caso de las especificaciones en formas que " -#~ "resultan en comportamiento incorrecto del gestor de ventanas. Esta opción " -#~ "pone a Metacity en un modo rigurosamente correcto, lo que da un interfaz " -#~ "de usuario más consistente, supuesto que uno no necesita ejecutar ninguna " -#~ "aplicación que se comporte mal." - -#~ msgid "System Bell is Audible" -#~ msgstr "La campana del sistema es audible" - -#~ msgid "" -#~ "Tells Metacity how to implement the visual indication that the system " -#~ "bell or another application 'bell' indicator has been rung. Currently " -#~ "there are two valid values, \"fullscreen\", which causes a fullscreen " -#~ "white-black flash, and \"frame_flash\" which causes the titlebar of the " -#~ "application which sent the bell signal to flash. If the application which " -#~ "sent the bell is unknown (as is usually the case for the default \"system " -#~ "beep\"), the currently focused window's titlebar is flashed." -#~ msgstr "" -#~ "Le dice a Metacity cómo implementar la indicación visual de que ha sonado " -#~ "la campana del sistema o la campana de indicación de otra aplicación. " -#~ "Actualmente hay dos valores válidos, «fullscreen», que causa un parpadeo " -#~ "en blanco y negro en toda la pantalla y «frame_flash» que causa que la " -#~ "barra de títulos de la ventana de la aplicación que ha enviado la señal " -#~ "de campana parpadee. Si la aplicación que ha enviado la campana es " -#~ "desconocida (como es usualmente el caso para el «bip del sistema» " -#~ "predeterminado), la barra de títulos de la ventana actual que tenga el " -#~ "foco parpadeará." - -#~ msgid "" -#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define " -#~ "keybindings that correspond to these commands. Pressing the keybinding " -#~ "for run_command_N will execute command_N." -#~ msgstr "" -#~ "Las claves /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definen las " -#~ "combinaciones de teclas que corresponden a esos comandos. Al presionar la " -#~ "combinación de teclas para «run_command_N» se ejecutará el «command_N»." - -#~ msgid "" -#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot key defines " -#~ "a keybinding which causes the command specified by this setting to be " -#~ "invoked." -#~ msgstr "" -#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_screenshot define " -#~ "una combinación de teclas que hace que el comando especificado por esta " -#~ "configuración se invoque." - -#~ msgid "" -#~ "The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot key " -#~ "defines a keybinding which causes the command specified by this setting " -#~ "to be invoked." -#~ msgstr "" -#~ "La clave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_window_screenshot " -#~ "define una combinación de teclas que hace que el comando especificado por " -#~ "esta configuración se invoque." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/" -#~ "metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" " -#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " -#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" -#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que ejecuta el comando numerado correspondiente " -#~ "en /apps/metacity/keybinding_commands. El formato se ve como «<" -#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante " -#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " -#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " -#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " -#~ "para esa acción." - -#~ msgid "The name of a workspace." -#~ msgstr "El nombre de un área de trabajo." - -#~ msgid "The screenshot command" -#~ msgstr "El comando de captura de pantalla" - -#~ msgid "" -#~ "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " -#~ "forth." -#~ msgstr "" -#~ "El tema determina la apariencia de los bordes de la ventana, el título y " -#~ "demás." - -#~ msgid "" -#~ "The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The " -#~ "delay is given in thousandths of a second." -#~ msgstr "" -#~ "El retardo antes de desplegar una ventana si «auto_rise» está configurado " -#~ "como verdadero. El retardo está especificado en milésimas de segundo." - -#~ msgid "" -#~ "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " -#~ "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to " -#~ "focus them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters " -#~ "the window, and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters " -#~ "the window and unfocused when the mouse leaves the window." -#~ msgstr "" -#~ "El modo de foco de la ventana indica cómo son activadas las ventanas. " -#~ "Tiene tres valores posibles; «click» significa que la ventana debe " -#~ "seleccionarse para obtener el foco, «sloppy» significa que ventanas " -#~ "obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y «mouse» significa " -#~ "que la ventanas obtienen el foco cuando el ratón entra en la ventana y lo " -#~ "pierden cuando el ratón sale de la ventana." - -#~ msgid "The window screenshot command" -#~ msgstr "El comando de captura de una ventana" - -#~ msgid "" -#~ "This option determines the effects of double-clicking on the title bar. " -#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " -#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " -#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " -#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " -#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación doble en la barra de " -#~ "títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», que enrolla/" -#~ "desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/desmaximiza la " -#~ "ventana, «toggle_maximize_horizontally» y «toggle_maximize_vertically» " -#~ "que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en esa dirección, «minimize» que " -#~ "minimiza la ventana, «shade» que enrolla la ventana hacia arriba, «menu» " -#~ "que muestra la ventana de menú, «lower» que pone la ventana detrás de " -#~ "todas las demás y «none» que no hará nada." - -#~ msgid "" -#~ "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. " -#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " -#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " -#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " -#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " -#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón central en " -#~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», " -#~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/" -#~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y " -#~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en " -#~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la " -#~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que " -#~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada." - -#~ msgid "" -#~ "This option determines the effects of right-clicking on the title bar. " -#~ "Current valid options are 'toggle_shade', which will shade/unshade the " -#~ "window, 'toggle_maximize' which will maximize/unmaximize the window, " -#~ "'toggle_maximize_horizontally' and 'toggle_maximize_vertically' which " -#~ "will maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' " -#~ "which will minimize the window, 'shade' which will roll the window up, " -#~ "'menu' which will display the window menu, 'lower' which will put the " -#~ "window behind all the others, and 'none' which will not do anything." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción determina los efectos de la pulsación con el botón derecho en " -#~ "la barra de títulos. Las opciones válidas actualmente son «toggle_shade», " -#~ "que enrolla/desenrolla la ventana, «toggle_maximized» que maximiza/" -#~ "desmaximiza la ventana, «toggle_maximize_horizontally» y " -#~ "«toggle_maximize_vertically» que maximiza/desmaximiza la ventana sólo en " -#~ "esa dirección, «minimize» que minimiza la ventana, «shade» que enrolla la " -#~ "ventana hacia arriba, «menu» que muestra la ventana de menú, «lower» que " -#~ "pone la ventana detrás de todas las demás y «none» que no hará nada." - -#~ msgid "" -#~ "This option provides additional control over how newly created windows " -#~ "get focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's " -#~ "normal focus mode, and \"strict\" results in windows started from a " -#~ "terminal not being given focus." -#~ msgstr "" -#~ "Esta opción proporciona control adicional sobre cómo las ventanas " -#~ "recientemente creadas obtienen foco. Tiene dos valores posibles: «smart» " -#~ "aplica el modo de foco normal del usuario, y «strict» hace que las " -#~ "ventanas iniciadas desde un terminal no se les dé el foco." - -#~ msgid "" -#~ "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " -#~ "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " -#~ "environments." -#~ msgstr "" -#~ "Activa una indicación visual cuando una aplicación o el sistema emite una " -#~ "«campanada» o un «bip» ; es muy útil para los ambientes ruidosos y para " -#~ "las personas con dificultades auditivas." - -#~ msgid "Use standard system font in window titles" -#~ msgstr "Usar tipografía estándar del sistema en los títulos de la ventana" - -#~ msgid "Visual Bell Type" -#~ msgstr "Tipo de campana visual" - -#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions" -#~ msgstr "" -#~ "Indica si elevar debe ser un efecto lateral de otras interacciones del " -#~ "usuario" - -#~ msgid "Whether to resize with the right button" -#~ msgstr "Indica si se debe redimensionar con el botón derecho" - -#~ msgid "Window focus mode" -#~ msgstr "Modo de foco de la ventana" - -#~ msgid "Window title font" -#~ msgstr "Tipografía del título de la ventana" - -#~ msgid "Title" -#~ msgstr "Título" - -#~ msgid "Class" -#~ msgstr "Clase" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error running \"%s\":\n" -#~ "%s." -#~ msgstr "" -#~ "Ha ocurrido un error ejecutando «%s»:\n" -#~ "%s." - -#~ msgid "Unmaximize window" -#~ msgstr "Desmaximizar la ventana" - -#~ msgid "Unmaximize Window" -#~ msgstr "Desmaximizar la ventana" - -#~ msgid "" -#~ "Many actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the " -#~ "window) normally raise the window as a side-effect. Setting this option " -#~ "to false, which is strongly discouraged, will decouple raising from other " -#~ "user actions, and ignore raise requests generated by applications. See " -#~ "http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6." -#~ msgstr "" -#~ "Muchas acciones (p.ej. pulsar en el área del cliente, mover o " -#~ "redimensionar la ventana) normalmente elevan la ventana como un efecto " -#~ "lateral. Al establecer esta opción como «false», lo que no se recomienda, " -#~ "desligará la acción de elevar la ventana de otras acciones del usuario e " -#~ "ignorará las peticiones de elevación generadas por las aplicaciones. " -#~ "Consulte http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#6." - -#~ msgid "" -#~ "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ocurrió un error al lanzar metacity-dialog para imprimir un error acerca " -#~ "de un comando: %s\n" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on element" -#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento " - -#~ msgid "Unknown attribute %s on element" -#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento " - -#~ msgid "Unknown attribute %s on element" -#~ msgstr "Atributo desconocido %s en el elemento " - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to the workspace above the current " -#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por encima de la " -#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to the workspace below the current " -#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo por debajo de la " -#~ "actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to the workspace on the left of the current " -#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la izquierda " -#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>" -#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto " -#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<" -#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to the workspace on the right of the current " -#~ "workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo hacia la derecha " -#~ "de la actual. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>" -#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto " -#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<" -#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 1. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 10. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 11. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 12. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 2. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 3. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 4. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 5. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 6. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 7. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 8. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que cambia al área de trabajo 9. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to activate the window menu. The format looks like " -#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " -#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usado para activar el menú de la ventana. El " -#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" -#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " -#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window " -#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para activar el «modo mover» y poder mover " -#~ "una ventana utilizando el teclado. El formato se ve como «<Control>" -#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y " -#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " -#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " -#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para " -#~ "esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window " -#~ "using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para activar el «modo redimensionar» y " -#~ "poder redimensionar una ventana utilizando el teclado. El formato se ve " -#~ "como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es " -#~ "bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the " -#~ "desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para ocultar todas las ventanas y darle el " -#~ "foco al fondo del escritorio. El formato se ve como «<Control>a» o " -#~ "«<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " -#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " -#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to maximize a window. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para maximizar una ventana. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para minimizar una ventana. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " -#~ "hacia abajo. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the left. The " -#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " -#~ "hacia la izquierda. El formato se ve como «<Control>a» o «<" -#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " -#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " -#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window one workspace to the right. The " -#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " -#~ "hacia la derecha. El formato se ve como «<Control>a» o «<" -#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " -#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " -#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana un área de trabajo " -#~ "hacia arriba. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús>" -#~ "<Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto " -#~ "mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<" -#~ "Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 1. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 10. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 11. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 12. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 2. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 3. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 4. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 5. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 6. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 7. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 8. El formato se ve como «<Control>a» o »<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover una ventana hacia el espacio de " -#~ "trabajo 9. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " -#~ "desktop, using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" " -#~ "or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " -#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" -#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " -#~ "escritorio usando una ventana emergente. El formato se ve como »<" -#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante " -#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " -#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " -#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " -#~ "para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between panels and the " -#~ "desktop, without a popup window. The format looks like \"<Control>a" -#~ "\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and " -#~ "allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>" -#~ "\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string " -#~ "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " -#~ "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<" -#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante " -#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " -#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " -#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " -#~ "para esa acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " -#~ "application without a popup window. Holding \"shift\" together with this " -#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas " -#~ "de una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla " -#~ "«Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya hacia " -#~ "adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<" -#~ "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite " -#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " -#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows of an " -#~ "application, using a popup window. Holding \"shift\" together with this " -#~ "binding makes the direction go forward again. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para retroceder el foco entre las ventanas " -#~ "de una aplicación, usando una ventana emergente. Manteniendo pulsada la " -#~ "tecla «Mayús.» junto con esta combinación hace que la dirección vaya " -#~ "hacia adelante de nuevo. El formato se ve como «<Control>a» o «<" -#~ "Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite " -#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " -#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows without a " -#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " -#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " -#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " -#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " -#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" -#~ "\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una " -#~ "ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con esta " -#~ "combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El " -#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " -#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». " -#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no " -#~ "habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus backwards between windows, using a " -#~ "popup window. Holding \"shift\" together with this binding makes the " -#~ "direction go forward again. The format looks like \"<Control>a\" or " -#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " -#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " -#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" -#~ "\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando " -#~ "una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla «Mayús.» junto con " -#~ "esta combinación hace que la dirección vaya hacia adelante de nuevo. El " -#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" -#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " -#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a " -#~ "popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " -#~ "escritorio usando una ventana emergente El formato se ve como «<" -#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante " -#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " -#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " -#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " -#~ "para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without " -#~ "a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre los paneles y el " -#~ "escritorio, sin una ventana emergente. El formato se ve como «<" -#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante " -#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " -#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " -#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " -#~ "para esa acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application " -#~ "without a popup window. Holding the \"shift\" key while using this " -#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de " -#~ "una aplicación sin una ventana emergente. Manteniendo pulsada la tecla " -#~ "«Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la dirección del " -#~ "movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between windows of an application, " -#~ "using a popup window. (Traditionally <Alt>F6) Holding the \"shift\" " -#~ "key while using this binding reverses the direction of movement. The " -#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre las ventanas de " -#~ "una aplicación, usando una ventana emergente. (Tradicionalmente <" -#~ "Alt>F6). El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between windows without a popup window. " -#~ "(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using " -#~ "this binding reverses the direction of movement. The format looks like " -#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " -#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas sin una " -#~ "ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Escape). Manteniendo " -#~ "pulsada la tecla «Mayús.» mientras se usa esta combinación invierte la " -#~ "dirección del movimiento. El formato se ve como «<Control>a» o «<" -#~ "Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite " -#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " -#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. " -#~ "(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this " -#~ "binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para mover el foco entre ventanas, usando " -#~ "una ventana emergente. (Tradicionalmente <Alt>Tab). El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to toggle always on top. A window that is always on " -#~ "top will always be visible over other overlapping windows. The format " -#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " -#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para activar siempre encima. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like " -#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " -#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para activar el modo de pantalla completa. " -#~ "El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». " -#~ "El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" -#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " -#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para maximizar la ventana. El formato se " -#~ "ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete " -#~ "es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de " -#~ "abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si " -#~ "configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no habrá " -#~ "combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para enrollar o desenrollar la ventana. El " -#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " -#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y »<Ctrl>». " -#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no " -#~ "habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or " -#~ "just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para activar una ventana en todos los " -#~ "espacios de trabajo o sólo en uno. El formato se ve como «<Control>" -#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y " -#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " -#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " -#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para " -#~ "esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas usada para desmaximizar una ventana. El formato " -#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" -#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " -#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding which display's the panel's \"Run Application\" dialog " -#~ "box. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " -#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -#~ "no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que muestra el diálogo del panel «Ejecutar " -#~ "aplicación». El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding which invokes a terminal. The format looks like \"<" -#~ "Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly " -#~ "liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as " -#~ "\"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the " -#~ "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El " -#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" -#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " -#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility to take a " -#~ "screenshot of a window. The format looks like \"<Control>a\" or " -#~ "\"<Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows " -#~ "lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and " -#~ "\"<Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled" -#~ "\", then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que invoca la utilidad del panel de captura de " -#~ "pantalla para obtener una captura de pantalla de una ventana. El formato " -#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" -#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " -#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding which invokes the panel's screenshot utility. The format " -#~ "looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The " -#~ "parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que invoca a la utilidad de captura de pantalla " -#~ "del panel. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "The keybinding which shows the panel's main menu. The format looks like " -#~ "\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser is " -#~ "fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "La combinación de teclas que muestra el menú principal del panel. El " -#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como " -#~ "minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<" -#~ "Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» " -#~ "entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding changes whether a window is above or below other windows. " -#~ "If the window is covered by another one, it raises the window above all " -#~ "others, and if the window is already fully visible, it lowers it below " -#~ "all others. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas cambia dependiendo de si una ventana está " -#~ "encima o debajo de otras ventanas. Si la ventana está tapada por otra, " -#~ "levanta la ventana por encima de todas ellas y si la ventana ya está " -#~ "completamente visible, coloca la ventana debajo de todas las otras " -#~ "ventanas. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "»<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding lowers a window below other windows. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana detrás de otras. El formato " -#~ "se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " -#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». " -#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no " -#~ "habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window against the north (top) side of the " -#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " -#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -#~ "no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al norte (arriba) de la " -#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the east (right) side of the screen. " -#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" -#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " -#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " -#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas coloca una ventana al este (derecha) de la " -#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the north-east (top right) corner of " -#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste " -#~ "(arriba a la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<" -#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante " -#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " -#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " -#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " -#~ "para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the north-west (top left) corner of " -#~ "the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>" -#~ "<Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper " -#~ "case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>" -#~ "\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there " -#~ "will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina noroeste " -#~ "(arriba a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<" -#~ "Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante " -#~ "liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas " -#~ "como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción " -#~ "con la cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas " -#~ "para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the south (bottom) side of the " -#~ "screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><" -#~ "Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, " -#~ "and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If " -#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be " -#~ "no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al sur (abajo) de la " -#~ "pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the south-east (bottom right) corner " -#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina sureste (abajo " -#~ "a la derecha) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o " -#~ "«<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite " -#~ "tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo " -#~ "«<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena " -#~ "especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta " -#~ "acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the south-west (bottom left) corner " -#~ "of the screen. The format looks like \"<Control>a\" or \"<" -#~ "Shift><Alt>F1\". The parser is fairly liberal and allows lower " -#~ "or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<" -#~ "Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", " -#~ "then there will be no keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana a la esquina suroeste (abajo " -#~ "a la izquierda) de la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» " -#~ "o «<Mayús><Alt>F1». El analizador es bastante liberal y " -#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " -#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " -#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para " -#~ "esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding moves a window into the west (left) side of the screen. " -#~ "The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>" -#~ "F1\". The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and " -#~ "also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you " -#~ "set the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas mueve una ventana al lado oeste (izquierdo) de " -#~ "la pantalla. El formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><" -#~ "Alt>F1». El analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas " -#~ "como minúsculas además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y " -#~ "«<Ctrl>». Si configura esta opción con la cadena especial " -#~ "«disabled» entonces no habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding raises the window above other windows. The format looks " -#~ "like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". The parser " -#~ "is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations " -#~ "such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to " -#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for " -#~ "this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas eleva una ventana por encima de otras. El " -#~ "formato se ve como «<Control>a» o «<Mayús><Alt>F1». El " -#~ "analizador es bastante liberal y permite tanto mayúsculas como minúsculas " -#~ "además de abreviaturas como por ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». " -#~ "Si configura esta opción con la cadena especial «disabled» entonces no " -#~ "habrá combinación de teclas para esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The " -#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo " -#~ "el espacio horizontal disponible. El formato se ve como «<Control>" -#~ "a» o «<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y " -#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " -#~ "ejemplo «<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " -#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para " -#~ "esta acción." - -#~ msgid "" -#~ "This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The " -#~ "format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1\". " -#~ "The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also " -#~ "abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set " -#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no " -#~ "keybinding for this action." -#~ msgstr "" -#~ "Esta combinación de teclas redimensiona una ventana para que rellene todo " -#~ "el espacio vertical disponible. El formato se ve como «<Control>a» " -#~ "o »<Mayús><Alt>F1». El intérprete es bastante liberal y " -#~ "permite tanto mayúsculas como minúsculas además de abreviaturas como por " -#~ "ejemplo »<Ctl>» y «<Ctrl>». Si configura esta opción con la " -#~ "cadena especial «disabled» entonces no habrá combinación de teclas para " -#~ "esta acción." - -#~ msgid "Toggle always on top state" -#~ msgstr "Cambiar el estado de siempre encima" - -#~ msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No hay atributo «%s» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "Theme already has a fallback icon" -#~ msgstr "El tema ya tiene un icono a prueba de fallos" - -#~ msgid "Theme already has a fallback mini_icon" -#~ msgstr "El tema ya tiene un mini_icono a prueba de fallos" - -#~ msgid "No \"name\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo \"name\" en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"value\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo \"value\" en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"top\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo \"top\" en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo \"bottom\" en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"left\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo \"left\" en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"right\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo \"right\" en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"color\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «color» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «x1» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «y1» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «x2» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «y2» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"y\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «y» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"width\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «width» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"height\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «height» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «start_angle» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «extent_angle» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «alfa» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"type\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «type» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «filename» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"state\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «state» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «shadow» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>" -#~ msgstr "No hay atributo «arrow» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"value\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No se definió el atributo «value» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"position\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No se definió el atributo «position» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"function\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No se definió el atributo «function» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"state\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No se definió el atributo «state» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No se definió el atributo «focus» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"style\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No se definió el atributo «style» en el elemento <%s>" - -#~ msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element" -#~ msgstr "No hay un atributo «resize» en el elemento <%s>" diff -urN mutter-3.14.4/po/fr.po mutter-3.14.4_localized/po/fr.po --- mutter-3.14.4/po/fr.po 2015-03-23 22:19:32.000000000 +0530 +++ mutter-3.14.4_localized/po/fr.po 2016-06-25 07:51:12.477149324 +0530 @@ -1,7 +1,7 @@ # French translation of mutter. # Copyright (C) 2002-2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the metacity package. -# +# # Christophe Fergeau , 2002. # Christophe Merlet (RedFox) , 2002-2006. # Sun G11n , 2002. @@ -13,21 +13,20 @@ # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2008-2014. # Bruno Brouard , 2011-12. -# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: mutter masterReport-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome." -"org/enter_bug.cgi?product=mutter&component=general\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-29 21:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-30 11:59+0200\n" -"Last-Translator: Claude Paroz \n" -"Language-Team: GNOME French Team \n" -"Language: fr\n" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-19 09:49+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-30 09:59+0000\n" +"Last-Translator: Claude Paroz \n" +"Language-Team: GNOME French Team \n" +"Language: fr\n" +"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" @@ -276,7 +275,8 @@ #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for extended window management operations" -msgstr "Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres" +msgstr "" +"Touche à utiliser pour les opérations étendues de gestion des fenêtres" #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" @@ -311,8 +311,8 @@ #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " -"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " -"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area." +" Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Si activé, le dépôt des fenêtres sur les bords verticaux de l'écran les " "maximise verticalement et les redimensionne horizontalement pour recouvrir " @@ -408,8 +408,8 @@ "When true, the new windows will always be put in the center of the active " "screen of the monitor." msgstr "" -"Si true (vrai), les nouvelles fenêtres seront toujours placées au centre " -"de l'écran actif du moniteur." +"Si true (vrai), les nouvelles fenêtres seront toujours placées au centre de " +"l'écran actif du moniteur." #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 msgid "Select window from tab popup" @@ -449,41 +449,37 @@ msgid "Switch to VT 7" msgstr "Passer à l'émulateur de terminal 7" -#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:412 +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:375 msgid "Built-in display" msgstr "Affichage intégré" -#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:437 +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:400 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:439 +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:402 msgid "Unknown Display" msgstr "Affichage inconnu" #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' -#. -#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:447 +#. +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:410 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit -#: ../src/compositor/compositor.c:443 +#: ../src/compositor/compositor.c:461 #, c-format msgid "" -"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" -"\"." +"Another compositing manager is already running on screen %i on display " +"\"%s\"." msgstr "" "Un autre gestionnaire de composition est déjà lancé sur l'écran %i de " "l'affichage « %s »." -#: ../src/compositor/meta-background.c:1044 -msgid "background texture could not be created from file" -msgstr "la texture d'arrière-plan n'a pas pu être créée depuis le fichier" - #: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "Évènement sonore" @@ -513,7 +509,7 @@ msgid "_Force Quit" msgstr "_Forcer à quitter" -#: ../src/core/display.c:547 +#: ../src/core/display.c:550 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "Impossible d'ouvrir l'affichage « %s » du système X Window\n" @@ -550,12 +546,12 @@ msgid "Run as a full display server, rather than nested" msgstr "Lancer comme un serveur d'affichage complet, plutôt qu'imbriqué" -#: ../src/core/main.c:459 +#: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "Le parcours du répertoire de thèmes a échoué : %s\n" -#: ../src/core/main.c:475 +#: ../src/core/main.c:467 #, c-format msgid "" "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" @@ -587,17 +583,17 @@ msgid "Mutter plugin to use" msgstr "Greffon de Mutter à utiliser" -#: ../src/core/prefs.c:2101 +#: ../src/core/prefs.c:2064 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espace de travail %d" -#: ../src/core/screen.c:548 +#: ../src/core/screen.c:537 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "L'écran %d sur l'affichage « %s » n'est pas valide\n" -#: ../src/core/screen.c:564 +#: ../src/core/screen.c:553 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -607,7 +603,7 @@ "essayez d'utiliser l'option --replace pour remplacer le gestionnaire de " "fenêtres actuel.\n" -#: ../src/core/screen.c:657 +#: ../src/core/screen.c:646 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "L'écran %d sur l'affichage « %s » a déjà un gestionnaire de fenêtres\n" @@ -618,7 +614,7 @@ #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. -#. +#. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" @@ -873,7 +869,8 @@ #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format -msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgid "" +"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "L'expression de la coordonnée comporte une parenthèse d'ouverture, mais pas " "de parenthèse de fermeture" @@ -901,10 +898,8 @@ #: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995 #, c-format -msgid "" -"Missing " -msgstr "" -" manquant" +msgid "Missing " +msgstr " manquant" #: ../src/ui/theme.c:5041 #, c-format @@ -928,8 +923,7 @@ #: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745 #, c-format -msgid "" -"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Les constantes définies par l'utilisateur doivent commencer par une " "majuscule ; « %s » commence par une minuscule" @@ -941,7 +935,7 @@ #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. -#. +#. #: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" @@ -1008,8 +1002,8 @@ #: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" -"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," -"large,x-large,xx-large)\n" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-" +"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Échelle de titre non valide « %s » (elle doit avoir l'une des valeurs " "suivantes : xx-small, x-small, small, medium,large, x-large, xx-large)\n" @@ -1071,9 +1065,8 @@ "Cannot specify both \"button_width\"/\"button_height\" and \"aspect_ratio\" " "for buttons" msgstr "" -"Impossible d'indiquer à la fois « button_width » / " -"« button_height » (largeur/hauteur) et « aspect_ratio » (proportion) pour " -"les boutons" +"Impossible d'indiquer à la fois « button_width » / « button_height » " +"(largeur/hauteur) et « aspect_ratio » (proportion) pour les boutons" #: ../src/ui/theme-parser.c:1452 #, c-format @@ -1279,8 +1272,8 @@ #, c-format msgid "Outermost element in theme must be not <%s>" msgstr "" -"L'élément le plus extérieur dans le thème doit être et non <" -"%s>" +"L'élément le plus extérieur dans le thème doit être et non " +"<%s>" #: ../src/ui/theme-parser.c:3581 #, c-format @@ -1349,7 +1342,7 @@ "configuration actuelle » et devront être redémarrées manuellement à la " "prochaine connexion." -#: ../src/x11/window-props.c:515 +#: ../src/x11/window-props.c:558 #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (sur %s)" diff -urN mutter-3.14.4/po/it.po mutter-3.14.4_localized/po/it.po --- mutter-3.14.4/po/it.po 2015-03-23 22:19:32.000000000 +0530 +++ mutter-3.14.4_localized/po/it.po 2016-06-25 07:51:12.481149323 +0530 @@ -6,22 +6,20 @@ # Lapo Calamandrei , 2003. # Luca Ferretti , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Milo Casagrande , 2012, 2013, 2014. -# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-05 10:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-05 15:40+0100\n" -"Last-Translator: Milo Casagrande \n" -"Language-Team: Italian \n" -"Language: it\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-19 09:49+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-05 02:40+0000\n" +"Last-Translator: Milo Casagrande \n" +"Language-Team: Italian \n" +"Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" +"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" #: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" @@ -257,7 +255,7 @@ msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra" # scorciatoia per mettere la finestra a mezzo schermo intero sulla sinistra -# +# # traduzione infedele, ma "frazionamento della vista a sn/ds" mi pare peggio #: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" @@ -311,8 +309,8 @@ #: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " -"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " -"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area." +" Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." msgstr "" "Se abilitata, trascinando le finestre sui bordi verticali dello schermo, " "queste vengono massimizzate verticalmente e ridimensionate orizzontalmente " @@ -460,7 +458,7 @@ #. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a #. * size in inches, like 'Dell 15"' -#. +#. #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:410 #, c-format msgid "%s %s" @@ -468,11 +466,11 @@ #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit -#: ../src/compositor/compositor.c:443 +#: ../src/compositor/compositor.c:461 #, c-format msgid "" -"Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s" -"\"." +"Another compositing manager is already running on screen %i on display " +"\"%s\"." msgstr "" "Un altro compositing manager è già in esecuzione sullo schermo %i sul " "display «%s»." @@ -584,12 +582,12 @@ msgid "Workspace %d" msgstr "Spazio di lavoro %d" -#: ../src/core/screen.c:543 +#: ../src/core/screen.c:537 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "Lo schermo %d nel display «%s» non è valido\n" -#: ../src/core/screen.c:559 +#: ../src/core/screen.c:553 #, c-format msgid "" "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" @@ -598,7 +596,7 @@ "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager; provare a " "utilizzare l'opzione --replace per sostituirlo.\n" -#: ../src/core/screen.c:652 +#: ../src/core/screen.c:646 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "Lo schermo %d sul display «%s» ha già un window manager\n" @@ -610,7 +608,7 @@ #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. -#. +#. #: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" @@ -641,7 +639,8 @@ #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "" -"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo «%s»" +"la geometria della cornice non specifica la dimensione «%s» per il bordo " +"«%s»" #: ../src/ui/theme.c:323 #, c-format @@ -816,7 +815,8 @@ msgid "" "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "" -"L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un operando" +"L'espressione delle coordinate ha un operatore «%s» dove è atteso un " +"operando" #: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format @@ -844,7 +844,8 @@ #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "" -"L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» sconosciuta" +"L'espressione delle coordinate ha la variabile o la costante «%s» " +"sconosciuta" #: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format @@ -862,7 +863,8 @@ #: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format -msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgid "" +"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "" "L'espressione delle coordinate ha una parentesi di apertura senza la " "relativa di chiusura" @@ -889,8 +891,7 @@ #: ../src/ui/theme.c:4970 ../src/ui/theme.c:4995 #, c-format -msgid "" -"Missing " +msgid "Missing " msgstr "" "Risulta mancante " @@ -917,8 +918,7 @@ #: ../src/ui/theme.c:5620 ../src/ui/theme.c:5682 ../src/ui/theme.c:5745 #, c-format -msgid "" -"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" +msgid "User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not" msgstr "" "Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, " "«%s» non lo fa" @@ -930,7 +930,7 @@ #. Translators: This means that an attribute which should have been found #. * on an XML element was not in fact found. -#. +#. #: ../src/ui/theme-parser.c:234 #, c-format msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>" @@ -997,8 +997,8 @@ #: ../src/ui/theme-parser.c:865 #, c-format msgid "" -"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium," -"large,x-large,xx-large)\n" +"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-" +"small,small,medium,large,x-large,xx-large)\n" msgstr "" "Taglia del titolo «%s» non valida (deve essere xx-small, x-small, small, " "medium,large, x-large, o xx-large)\n" @@ -1026,7 +1026,8 @@ #: ../src/ui/theme-parser.c:1156 #, c-format msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry" -msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria" +msgstr "" +"<%s> deve specificare una geometria o un genitore che ha una geometria" #: ../src/ui/theme-parser.c:1198 msgid "You must specify a background for an alpha value to be meaningful" @@ -1282,7 +1283,8 @@ #: ../src/ui/theme-parser.c:3586 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed inside a element" -msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento " +msgstr "" +"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento " #: ../src/ui/theme-parser.c:3598 #, c-format @@ -1343,266 +1345,3 @@ #, c-format msgid "%s (on %s)" msgstr "%s (su %s)" - -#~ msgid "background texture could not be created from file" -#~ msgstr "La texture dello sfondo non può essere creata dal file" - -# notare l'abilità con cui nella traduzione non si capisce -# se sconosciuta è la finestra o la richiesta :-) --Luca -#~ msgid "Unknown window information request: %d" -#~ msgstr "Richiesta informazioni finestra sconosciuta: %d" - -#~ msgid "Missing %s extension required for compositing" -#~ msgstr "Estensione %s richiesta per il compositing mancante" - -#~ msgid "" -#~ "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " -#~ "binding\n" -#~ msgstr "" -#~ "Qualche altro programma sta già usando il tasto %s con i modificatori %x " -#~ "come una associazione di tasti\n" - -#~ msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" -#~ msgstr "«%s» non è una scorciatoia valida\n" - -#~ msgid "" -#~ "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " -#~ "behave properly.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Disabilitate le funzionalità palliative per la applicazioni difettose. " -#~ "Alcune applicazioni potrebbero avere comportamenti errati.\n" - -#~ msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile analizzare la descrizione del tipo di carattere «%s» dalla " -#~ "chiave GSettings %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse " -#~ "button modifier\n" -#~ msgstr "" -#~ "Il valore «%s» trovato nel database di configurazione non è valido per il " -#~ "modificatore del tasto del mouse\n" - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for " -#~ "keybinding \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "Il valore «%s» nel database di configurazione non è valido per " -#~ "l'associazione di tasti «%s»\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d " -#~ "nel display «%s»\n" - -#~ msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -#~ msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d sul display «%s»\n" - -#~ msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -#~ msgstr "Impossibile creare la directory «%s»: %s\n" - -#~ msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -#~ msgstr "Impossibile aprire il file di sessione «%s» in scrittura: %s\n" - -#~ msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -#~ msgstr "Errore nello scrivere il file di sessione «%s»: %s\n" - -#~ msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -#~ msgstr "Errore nel chiudere il file di sessione «%s»: %s\n" - -#~ msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -#~ msgstr "Analisi del file della sessione salvato non riuscita: %s\n" - -#~ msgid " attribute seen but we already have the session ID" -#~ msgstr "" -#~ "Attributo individuato, ma è già presente un ID della " -#~ "sessione" - -#~ msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" -#~ msgstr "Attributo %s sconosciuto per l'elemento <%s>" - -#~ msgid "nested tag" -#~ msgstr "tag annidato" - -#~ msgid "Unknown element %s" -#~ msgstr "Elemento %s sconosciuto" - -#~ msgid "Failed to open debug log: %s\n" -#~ msgstr "Apertura nel file di registro di debug non riuscita: %s\n" - -#~ msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -#~ msgstr "Esecuzione di fdopen() sul file di registro %s non riuscita: %s\n" - -#~ msgid "Opened log file %s\n" -#~ msgstr "File di registro %s aperto\n" - -#~ msgid "Window manager: " -#~ msgstr "Window manager: " - -#~ msgid "Bug in window manager: " -#~ msgstr "Bug nel window manager: " - -#~ msgid "Window manager warning: " -#~ msgstr "Avviso del window manager: " - -#~ msgid "Window manager error: " -#~ msgstr "Errore del window manager: " - -#~ msgid "" -#~ "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " -#~ "window as specified in the ICCCM.\n" -#~ msgstr "" -#~ "La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla " -#~ "finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min " -#~ "size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -#~ msgstr "" -#~ "La finestra %s ha impostato un hint MWM indicando che non è " -#~ "ridimensionabile, ma ha impostato la dimensione minima %d x %d e la " -#~ "dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n" - -#~ msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -#~ msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %lu\n" - -# Sì, direi che è oscuro -Luca -# -#~ msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -#~ msgstr "Specificato un WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx non valido per %s.\n" - -# Sì, direi che è oscuro -Luca -# -#~ msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" -#~ msgstr "WM_TRANSIENT_FOR finestra 0x%lx per %s potrebbe creare un loop.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Window 0x%lx has property %s\n" -#~ "that was expected to have type %s format %d\n" -#~ "and actually has type %s format %d n_items %d.\n" -#~ "This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" -#~ "The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -#~ msgstr "" -#~ "La finestra 0x%lx ha la proprietà %s\n" -#~ "che era attesa avere tipo %s formato %d\n" -#~ "e in realtà ha tipo %s formato %d n_items %d.\n" -#~ "Molto probabilmente è un bug dell'applicazione, non del window manager.\n" -#~ "La finestra presenta titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n" - -#~ msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -#~ msgstr "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido\n" - -#~ msgid "" -#~ "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the " -#~ "list\n" -#~ msgstr "" -#~ "La proprietà %s sulla finestra 0x%lx contiene UTF-8 non valido per " -#~ "l'elemento %d nella lista\n" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "Mi_nimize" -#~ msgstr "_Minimizza" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "Ma_ximize" -#~ msgstr "Ma_ssimizza" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "Unma_ximize" -#~ msgstr "Dema_ssimizza" - -#~ msgid "Roll _Up" -#~ msgstr "Arr_otola" - -#~ msgid "_Unroll" -#~ msgstr "Sr_otola" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "_Move" -#~ msgstr "M_uovi" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "_Resize" -#~ msgstr "_Ridimensiona" - -#~ msgid "Move Titlebar On_screen" -#~ msgstr "Muovi barra del titolo su _schermo" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "Always on _Top" -#~ msgstr "Sempre in _primo piano" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "_Always on Visible Workspace" -#~ msgstr "Sempre su spazio di lavoro _visibile" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "_Only on This Workspace" -#~ msgstr "Solo su _questo spazio di lavoro" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "Move to Workspace _Left" -#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro a s_inistra" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "Move to Workspace R_ight" -#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro a d_estra" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "Move to Workspace _Up" -#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro in alt_o" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "Move to Workspace _Down" -#~ msgstr "Sposta su spazio di lavoro in _basso" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "_Close" -#~ msgstr "_Chiudi" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "Workspace %d%n" -#~ msgstr "Spazio di lavoro %d%n" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "Workspace 1_0" -#~ msgstr "Spazio di lavoro 1_0" - -# mantenere in sync con libwnck -#~ msgid "Workspace %s%d" -#~ msgstr "Spazio di lavoro %s%d" - -#~ msgid "Move to Another _Workspace" -#~ msgstr "Sposta su _altro spazio di lavoro" - -#~ msgid "Shift" -#~ msgstr "Maiusc" - -#~ msgid "Ctrl" -#~ msgstr "Ctrl" - -#~ msgid "Alt" -#~ msgstr "Alt" - -#~ msgid "Meta" -#~ msgstr "Meta" - -#~ msgid "Super" -#~ msgstr "Super" - -#~ msgid "Hyper" -#~ msgstr "Hyper" - -#~ msgid "Mod2" -#~ msgstr "Mod2" - -#~ msgid "Mod3" -#~ msgstr "Mod3" - -#~ msgid "Mod4" -#~ msgstr "Mod4" - -#~ msgid "Mod5" -#~ msgstr "Mod5" diff -urN mutter-3.14.4/po/ja.po mutter-3.14.4_localized/po/ja.po --- mutter-3.14.4/po/ja.po 2014-10-02 19:59:20.000000000 +0530 +++ mutter-3.14.4_localized/po/ja.po 2016-06-25 07:51:12.485149323 +0530 @@ -7,1804 +7,1234 @@ # Satoru SATOH , 2006. # Jiro Matsuzawa , 2012, 2013. # Noriko Mizumoto , 2012. -# +# tnagamot , 2016. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mutter master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-07-30 12:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-30 23:01+0900\n" -"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" -"Language-Team: Japanese \n" -"Language: ja\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-19 09:49+0530\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2016-05-18 05:20+0000\n" +"Last-Translator: tnagamot \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Zanata 3.8.2\n" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:1 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:2 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "ウィンドウをワークスペース 1 へ移動する" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:3 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "ウィンドウをワークスペース 2 へ移動する" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:4 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "ウィンドウをワークスペース 3 へ移動する" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:5 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "ウィンドウをワークスペース 4 へ移動する" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:6 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "ウィンドウを最後のワークスペースへ移動する" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:7 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:8 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 msgid "Move window one workspace up" msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:9 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 msgid "Move window one workspace down" msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:10 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 +msgid "Move window one monitor to the left" +msgstr "ウィンドウを 1 つのモニター分左側に移動する" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 +msgid "Move window one monitor to the right" +msgstr "ウィンドウを 1 つのモニター分右側に移動する" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 +msgid "Move window one monitor up" +msgstr "ウィンドウを 1 つのモニター分上側に移動する" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 +msgid "Move window one monitor down" +msgstr "ウィンドウを 1 つのモニター分下側に移動する" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 msgid "Switch applications" msgstr "アプリケーションを切り替える" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:11 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 +msgid "Switch to previous application" +msgstr "以前のアプリケーションに切り替える" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 msgid "Switch windows" msgstr "ウィンドウを切り替える" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:12 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 +msgid "Switch to previous window" +msgstr "以前のウィンドウに切り替える" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 msgid "Switch windows of an application" msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを切り替える" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:13 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 +msgid "Switch to previous window of an application" +msgstr "アプリケーションの以前のウィンドウに切り替える" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 msgid "Switch system controls" msgstr "システムのコントロールを切り替える" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:14 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 +msgid "Switch to previous system control" +msgstr "以前のシステムコントロールに切り替える" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 msgid "Switch windows directly" msgstr "ウィンドウを直接切り替える" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:15 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 +msgid "Switch directly to previous window" +msgstr "以前のウィンドウに直接切り替える" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:16 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:26 +msgid "Switch directly to previous window of an app" +msgstr "アプリケーションの以前のウィンドウに直接切り替える" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:27 msgid "Switch system controls directly" msgstr "システムのコントロールを直接切り替える" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:17 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:28 +msgid "Switch directly to previous system control" +msgstr "以前のシステムコントロールに直接切り替える" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:29 msgid "Hide all normal windows" msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す" # 「キーボードショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:18 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:30 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "ワークスペース 1 へ切り替える" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:19 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:31 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "ワークスペース 2 へ切り替える" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:20 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:32 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "ワークスペース 3 へ切り替える" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:21 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:33 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "ワークスペース 4 へ切り替える" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:22 +# 「キーボードショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:34 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "最後のワークスペースに切り替える" + +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:35 msgid "Move to workspace left" msgstr "左側のワークスペースへ移動する" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:23 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:36 msgid "Move to workspace right" msgstr "右側のワークスペースへ移動する" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:24 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:37 msgid "Move to workspace above" msgstr "上側のワークスペースへ移動する" -#: ../src/50-mutter-navigation.xml.in.h:25 +#: ../data/50-mutter-navigation.xml.in.h:38 msgid "Move to workspace below" msgstr "下側のワークスペースへ移動する" -#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:1 +#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "システム" -#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:2 +#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:2 msgid "Show the run command prompt" msgstr "コマンド実行プロンプトを表示する" -#: ../src/50-mutter-system.xml.in.h:3 +#: ../data/50-mutter-system.xml.in.h:3 msgid "Show the activities overview" msgstr "アクティビティ画面を表示する" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:2 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:2 msgid "Activate the window menu" msgstr "ウィンドウメニューを開く" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:3 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:3 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードを切り替える" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:4 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:4 msgid "Toggle maximization state" msgstr "最大化/最小化の状態を切り替える" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:5 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:5 msgid "Maximize window" msgstr "ウィンドウを最大化する" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:6 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:6 msgid "Restore window" msgstr "ウィンドウを戻す" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:7 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:7 msgid "Toggle shaded state" msgstr "シェードの状態を切り替える" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:8 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:8 msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:9 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:9 msgid "Hide window" msgstr "ウィンドウを非表示にする" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:10 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:10 msgid "Move window" msgstr "ウィンドウを移動する" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:11 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:11 msgid "Resize window" msgstr "ウィンドウサイズを変更する" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:12 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:12 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "ウィンドウをすべてのワークスペースに固定するかどうかを切り替える" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:13 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:13 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "ウィンドウが覆われていれば最前面に、そうでなければ最背面に移動する" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:14 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:14 msgid "Raise window above other windows" msgstr "ウィンドウを最前面に移動する" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:15 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:15 msgid "Lower window below other windows" msgstr "ウィンドウを最背面に移動する" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:16 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:16 msgid "Maximize window vertically" msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:17 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:17 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:18 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:18 msgid "View split on left" msgstr "画面左半分に表示する" -#: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:19 +#: ../data/50-mutter-windows.xml.in.h:19 msgid "View split on right" msgstr "画面右半分に表示する" +#: ../data/mutter.desktop.in.h:1 +msgid "Mutter" +msgstr "Mutter" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Modifier to use for extended window management operations" +msgstr "ウィンドウの拡張管理の操作で使用する修飾キー" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window " +"overview and application launching system. The default is intended to be the " +"\"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the " +"default or set to the empty string." +msgstr "" +"ここに指定したキーで「オーバーレイの機能」を起動します。この機能は GNOME Shell " +"などが提供するウィンドウの全体表示やアプリの起動システムと連携します。デフォルトのキーは PC のキーボードにある [Windows キー] " +"です。指定可能な値: デフォルトのキー、または空の文字列" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Attach modal dialogs" +msgstr "モーダルなダイアログを統合するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " +"attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " +"the parent window." +msgstr "" +"TRUE にすると、タイトルバーを持つ通常のモーダルなダイアログを表示する代わりに、親ウィンドウのタイトルバーに統合したダイアログを表示します " +"(親ウィンドウを移動すると一緒にモーダルなダイアログも移動します)。" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "ウィンドウを画面の端に移動させたときにタイル状に配置する" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " +"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area." +" Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +msgstr "" +"有効にした場合、ウィンドウを画面の右端または左端に移動させるとエリアの半分に広がるよう各ウィンドウは縦方向に拡大、横方向にサイズ調整が行なわれます。ウィンドウを画面の上辺または下辺に移動させると各ウィンドウは最大化されます。" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Workspaces are managed dynamically" +msgstr "ワークスペースを動的に管理する" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " +"static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." +"gnome.desktop.wm.preferences)." +msgstr "" +"ワークスペースを動的に管理するか、固定のワークスペース数にするか (org.gnome.desktop.wm.preferences の num-" +"workspaces キーで指定 ) を指定します。" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Workspaces only on primary" +msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替えるかどうか" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Determines whether workspace switching should happen for windows on all " +"monitors or only for windows on the primary monitor." +msgstr "" +"全てのモニターにあるウィンドウに対してワークスペースの切り替えを可能にするか、またはプライマリモニターにあるウィンドウに対してのみワークスペースの切り替えを提供するかどうかです。" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 +msgid "No tab popup" +msgstr "タブのポップアップなし" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " +"for window cycling." +msgstr "ウィンドウ循環に対してフレームのポップアップと強調表示の使用を無効にするかどうかを指定します。" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" +msgstr "ポインターの動きが止まるまで焦点の変更を遅延させる" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focus will not be changed immediately when entering a window, but only " +"after the pointer stops moving." +msgstr "" +"true に設定され、フォーカスモードが \"sloppy\" または \"mouse\" " +"になっている場合は、ウィンドウに入ってもポインターの動きが止まるまでフォーカスの変更は行なわれなくなります。" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Draggable border width" +msgstr "ドラッグが可能になる境界線の幅" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " +"not enough, invisible borders will be added to meet this value." +msgstr "" +"ドラッグができるようになる境界線の幅です。テーマで表示している境界線がこの値よりも小さい場合は、表示できない境界線がこの値になるように追加されます。" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" +msgstr "モニターと同サイズのウィンドウを自動的に最大化する" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " +"automatically get maximized." +msgstr "有効にすると、初期サイズがモニターと同じ大きさの新規ウィンドウは自動的に最大化されます。" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Place new windows in the center" +msgstr "新規ウィンドウを中央に配置する" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"When true, the new windows will always be put in the center of the active " +"screen of the monitor." +msgstr "true の場合は、新規ウィンドウがモニターのアクティブな画面の中央に常に配置されます。" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Select window from tab popup" +msgstr "タブのポップアップでウィンドウを選択します" + +#: ../data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Cancel tab popup" +msgstr "タブのポップアップを取り消し" + +# 「キーボードショートカット」のアプレット (gnome-control-center) で表示するメッセージ +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Switch to VT 1" +msgstr "VT 1 へ切り替える" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Switch to VT 2" +msgstr "VT 2 へ切り替える" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Switch to VT 3" +msgstr "VT 3 へ切り替える" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Switch to VT 4" +msgstr "VT 4 へ切り替える" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Switch to VT 5" +msgstr "VT 5 へ切り替える" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Switch to VT 6" +msgstr "VT 6 へ切り替える" + +#: ../data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Switch to VT 7" +msgstr "VT 7 へ切り替える" + +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:375 +msgid "Built-in display" +msgstr "組み込みディスプレイ" + +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:400 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:402 +msgid "Unknown Display" +msgstr "不明なディスプレイ" + +#. TRANSLATORS: this is a monitor vendor name, followed by a +#. * size in inches, like 'Dell 15"' +#. +#: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:410 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; #. * we have no way to get it to exit -#: ../src/compositor/compositor.c:589 +#: ../src/compositor/compositor.c:461 #, c-format -msgid "Another compositing manager is already running on screen %i on display \"%s\"." +msgid "" +"Another compositing manager is already running on screen %i on display " +"\"%s\"." msgstr "既に別の合成マネージャーがディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$i で起動中です" -#: ../src/compositor/meta-background.c:1076 -msgid "background texture could not be created from file" -msgstr "" - -#: ../src/core/bell.c:322 +#: ../src/core/bell.c:185 msgid "Bell event" msgstr "ベルイベント" -#: ../src/core/core.c:157 +#: ../src/core/delete.c:127 #, c-format -msgid "Unknown window information request: %d" -msgstr "ウィンドウ情報の要求が不明です: %d" - -#: ../src/core/delete.c:111 -#, fuzzy, c-format msgid "“%s” is not responding." -msgstr "%s から応答がありません" +msgstr "“%s” から応答がありません" -#: ../src/core/delete.c:113 +#: ../src/core/delete.c:129 msgid "Application is not responding." msgstr "アプリケーションから応答がありません" -#: ../src/core/delete.c:118 -msgid "You may choose to wait a short while for it to continue or force the application to quit entirely." +#: ../src/core/delete.c:134 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." msgstr "応答があるまで少し待つか、または強制的にアプリケーションを終了するか選択してください。" -#: ../src/core/delete.c:125 +#: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Wait" msgstr "待機する(_W)" -#: ../src/core/delete.c:125 +#: ../src/core/delete.c:141 msgid "_Force Quit" msgstr "強制終了する(_F)" -#: ../src/core/display.c:421 -#, c-format -msgid "Missing %s extension required for compositing" -msgstr "ウィンドウの合成に必要な %s という拡張モジュールが存在しません" - -#: ../src/core/display.c:513 +#: ../src/core/display.c:550 #, c-format msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" msgstr "X Window System のディスプレイ '%s' のオープンに失敗しました\n" -#: ../src/core/keybindings.c:1138 -#, c-format -msgid "Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a binding\n" -msgstr "既にバインディングとして別のプログラムでキー %s (修飾キー %x) を使っています\n" - -#: ../src/core/keybindings.c:1335 -#, fuzzy, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid accelerator\n" -msgstr "\"%s\" はフォーカス属性のためには有効な値ではありません" - -#: ../src/core/main.c:197 +#: ../src/core/main.c:176 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャーに接続しない" -#: ../src/core/main.c:203 +#: ../src/core/main.c:182 msgid "Replace the running window manager" msgstr "実行中のウィンドウマネージャーを置き換える" -#: ../src/core/main.c:209 +#: ../src/core/main.c:188 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理 ID を指定する" -#: ../src/core/main.c:214 +#: ../src/core/main.c:193 msgid "X Display to use" msgstr "使用する X ディスプレイを指定する" -#: ../src/core/main.c:220 +#: ../src/core/main.c:199 msgid "Initialize session from savefile" msgstr "保存ファイルからセッションを初期化する" # 'X' という1文字は固有名詞のため大文字にする -#: ../src/core/main.c:226 +#: ../src/core/main.c:205 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X の呼び出しを同期する" -#: ../src/core/main.c:534 +#: ../src/core/main.c:212 +msgid "Run as a wayland compositor" +msgstr "Wayland コンポジターとして実行" + +#: ../src/core/main.c:220 +msgid "Run as a full display server, rather than nested" +msgstr "ネストではなく完全なディスプレイサーバーとして実行" + +#: ../src/core/main.c:451 #, c-format msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" msgstr "テーマフォルダーのスキャンに失敗しました: %s\n" -#: ../src/core/main.c:550 +#: ../src/core/main.c:467 #, c-format -msgid "Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" msgstr "テーマが見つかりませんでした! %s の存在と通常のテーマが含まれていることを確認してください。\n" -#: ../src/core/mutter.c:40 +#: ../src/core/mutter.c:39 #, c-format msgid "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" -"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "mutter %s\n" "Copyright (C) 2001-%d Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" -"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" -#: ../src/core/mutter.c:54 +#: ../src/core/mutter.c:53 msgid "Print version" msgstr "バージョンを表示する" -#: ../src/core/mutter.c:60 +#: ../src/core/mutter.c:59 msgid "Mutter plugin to use" msgstr "使用する Mutter のプラグイン" -#: ../src/core/prefs.c:1202 -msgid "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not behave properly.\n" -msgstr "仕様に準拠していないアプリケーションに対する次善策は無効になっています。一部のアプリケーションは正常に動作しない可能性があります\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1277 -#, c-format -msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" -msgstr "GSettings の %2$s キーからフォント名 \"%1$s\" を解析できませんでした\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1343 -#, c-format -msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button modifier\n" -msgstr "設定データベース中の \"%s\" はマウスボタンの修飾キーとして妥当な値ではありません\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1909 -#, c-format -msgid "\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding \"%s\"\n" -msgstr "設定データベース中の \"%s\" はキーバインド \"%s\" に有効な値ではありません\n" - -#: ../src/core/prefs.c:1999 +#: ../src/core/prefs.c:2064 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "ワークスペース %d" -#: ../src/core/screen.c:691 +#: ../src/core/screen.c:537 #, c-format msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" msgstr "ディスプレイ '%2$s' 上のスクリーン %1$d は無効です\n" -#: ../src/core/screen.c:707 -#, c-format -msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --replace option to replace the current window manager.\n" -msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています; 現在のウィンドウマネージャーを上書きするために--replace オプションの使用を試してください。\n" - -#: ../src/core/screen.c:734 +#: ../src/core/screen.c:553 #, c-format -msgid "Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" -msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d でウィンドウマネージャーの選択を取得できませんでした\n" +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています; 現在のウィンドウマネージャーを上書きするために-" +"-replace オプションの使用を試してください。\n" -#: ../src/core/screen.c:812 +#: ../src/core/screen.c:646 #, c-format msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d はすでにウィンドウマネージャーを持っています\n" -#: ../src/core/screen.c:998 -#, c-format -msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" -msgstr "ディスプレイ \"%2$s\" 上のスクリーン %1$d を解放できませんでした\n" - -#: ../src/core/session.c:843 ../src/core/session.c:850 -#, c-format -msgid "Could not create directory '%s': %s\n" -msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした : %s\n" - -#: ../src/core/session.c:860 -#, c-format -msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" -msgstr "セッションファイル '%s' に書きこもうとオープンしましたが失敗しました: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1001 -#, c-format -msgid "Error writing session file '%s': %s\n" -msgstr "セッションファイル '%s' を書き込み中にエラーが発生しました: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1006 -#, c-format -msgid "Error closing session file '%s': %s\n" -msgstr "セッションファイル '%s' のクローズ中にエラーが発生しました: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1136 -#, c-format -msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" -msgstr "保存されたセッションファイルの解析に失敗しました: %s\n" - -#: ../src/core/session.c:1185 -#, c-format -msgid " attribute seen but we already have the session ID" -msgstr " 属性はありますが、既にセッション ID を所有しています" - -#: ../src/core/session.c:1198 ../src/core/session.c:1273 -#: ../src/core/session.c:1305 ../src/core/session.c:1377 -#: ../src/core/session.c:1437 -#, c-format -msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" -msgstr "<%2$s> エレメントに不明な属性 %1$s があります" - -#: ../src/core/session.c:1215 -#, c-format -msgid "nested tag" -msgstr " タグがネストされています" - -#: ../src/core/session.c:1457 -#, c-format -msgid "Unknown element %s" -msgstr "不明なエレメント %s があります" - -#: ../src/core/session.c:1809 -msgid "These windows do not support "save current setup" and will have to be restarted manually next time you log in." -msgstr "これらのウィンドウは \"現在の設定を保存する\" 機能をサポートしません。次回ログインする時に手動で再起動してください。" - -#: ../src/core/util.c:84 -#, c-format -msgid "Failed to open debug log: %s\n" -msgstr "デバッグログのオープンに失敗しました: %s\n" - -#: ../src/core/util.c:94 -#, c-format -msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" -msgstr "ログファイル %s の fdopen() に失敗しました: %s\n" - -#: ../src/core/util.c:100 -#, c-format -msgid "Opened log file %s\n" -msgstr "ログファイル %s をオープンしました\n" - -#: ../src/core/util.c:119 ../src/tools/mutter-message.c:149 -#, c-format +#: ../src/core/util.c:118 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" msgstr "この mutter は詳細ログモードをサポートしていません\n" -#: ../src/core/util.c:264 -msgid "Window manager: " -msgstr "ウィンドウマネージャー: " - -#: ../src/core/util.c:412 -msgid "Bug in window manager: " -msgstr "ウィンドウマネージャーのバグ: " - -#: ../src/core/util.c:443 -msgid "Window manager warning: " -msgstr "ウィンドウマネージャーの警告: " - -#: ../src/core/util.c:471 -msgid "Window manager error: " -msgstr "ウィンドウマネージャーのエラー: " - -#. first time through -#: ../src/core/window.c:7513 -#, c-format -msgid "Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER window as specified in the ICCCM.\n" -msgstr "ウィンドウ %s は ICCCM で指定されていたような WM_CLIENT_LEADER ウィンドウの代わりに自分自身で SM_CLIENT_ID を設定しています\n" - -#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the -#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or -#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that -#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set -#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain -#. * about these apps but make them work. -#. -#: ../src/core/window.c:8237 -#, c-format -msgid "Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" -msgstr "ウィンドウ %s はリサイズ可能ではない MWM ヒント指示を設定していますが、最小サイズ %d x %d と最大サイズ %d x %dも設定しています。これはあまり意味がありません\n" - -#: ../src/core/window-props.c:318 -#, c-format -msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" -msgstr "アプリケーションが間違った _NET_WM_PID %lu を設定しました\n" - -#: ../src/core/window-props.c:434 -#, c-format -msgid "%s (on %s)" -msgstr "%s (%s)" - -#: ../src/core/window-props.c:1517 -#, c-format -msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" -msgstr "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR が間違っています\n" - -#: ../src/core/window-props.c:1528 -#, c-format -msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" -msgstr "%2$s で指定したウィンドウ 0x%1$lx の WM_TRANSIENT_FOR は無限ループになります\n" - -#: ../src/core/xprops.c:155 -#, c-format -msgid "" -"Window 0x%lx has property %s\n" -"that was expected to have type %s format %d\n" -"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" -"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" -"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" -msgstr "" -"ウィンドウ 0x%1$lx には type %5$s format %6$d n_items %7$d のプロパティ\n" -"%2$s が指定されていますが、実際には type %3$s format %4$d であることを\n" -"期待されています。これは、ほとんどの場合、アプリケーションのバグであり、\n" -"ウィンドウマネージャーのバグではありません。\n" -"ウィンドウの属性は title=\"%8$s\" class=\"%9$s\" name=\"%10$s\"です。\n" - -#: ../src/core/xprops.c:411 -#, c-format -msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" -msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s は無効なUTF-8を含んでいました\n" - -#: ../src/core/xprops.c:494 -#, c-format -msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" -msgstr "ウィンドウ 0x%2$lx 上のプロパティ %1$s はリスト内のアイテム %3$d で無効な UTF-8を含んでいました\n" - -#: ../src/mutter.desktop.in.h:1 ../src/mutter-wm.desktop.in.h:1 -msgid "Mutter" -msgstr "Mutter" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Modifier to use for extended window management operations" -msgstr "ウィンドウの拡張管理の操作で使用する修飾キー" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:2 -msgid "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window overview and application launching system. The default is intended to be the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding either the default or set to the empty string." -msgstr "ここに指定したキーで「オーバーレイの機能」を起動します。この機能は GNOME Shell などが提供するウィンドウの全体表示やアプリの起動システムと連携します。デフォルトのキーは PC のキーボードにある [Windows キー] です。指定可能な値: デフォルトのキー、または空の文字列" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:3 -msgid "Attach modal dialogs" -msgstr "モーダルなダイアログを統合するかどうか" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:4 -msgid "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear attached to the titlebar of the parent window and are moved together with the parent window." -msgstr "TRUE にすると、タイトルバーを持つ通常のモーダルなダイアログを表示する代わりに、親ウィンドウのタイトルバーに統合したダイアログを表示します (親ウィンドウを移動すると一緒にモーダルなダイアログも移動します)。" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" -msgstr "" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 -msgid "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them vertically and resizes them horizontally to cover half of the available area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." -msgstr "" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 -msgid "Workspaces are managed dynamically" -msgstr "" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 -msgid "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org.gnome.desktop.wm.preferences)." -msgstr "" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 -msgid "Workspaces only on primary" -msgstr "プライマリモニターのみワークスペースを切り替えるかどうか" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 -msgid "Determines whether workspace switching should happen for windows on all monitors or only for windows on the primary monitor." -msgstr "全てのモニターにあるウィンドウに対してワークスペースの切り替えを可能にするか、またはプライマリモニターにあるウィンドウに対してのみワークスペースの切り替えを提供するかどうかです。" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 -msgid "No tab popup" -msgstr "" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 -msgid "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled for window cycling." -msgstr "" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 -msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" -msgstr "" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 -msgid "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the focus will not be changed immediately when entering a window, but only after the pointer stops moving." -msgstr "" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 -msgid "Draggable border width" -msgstr "ドラッグが可能になる境界線の幅" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 -msgid "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are not enough, invisible borders will be added to meet this value." -msgstr "ドラッグができるようになる境界線の幅です。テーマで表示している境界線がこの値よりも小さい場合は、表示できない境界線がこの値になるように追加されます。" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:17 -msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" -msgstr "" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:18 -msgid "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor automatically get maximized." -msgstr "" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:19 -msgid "Select window from tab popup" -msgstr "タブのポップアップでウィンドウを選択します" - -#: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:20 -msgid "Cancel tab popup" -msgstr "" - -#: ../src/tools/mutter-message.c:123 -#, c-format -msgid "Usage: %s\n" -msgstr "用法: %s\n" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:69 -msgid "Mi_nimize" -msgstr "最小化(_N)" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:71 -msgid "Ma_ximize" -msgstr "最大化(_X)" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:73 -msgid "Unma_ximize" -msgstr "元のサイズに戻す(_X)" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:75 -msgid "Roll _Up" -msgstr "巻き上げる(_U)" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:77 -msgid "_Unroll" -msgstr "展開する(_U)" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:79 -msgid "_Move" -msgstr "移動(_M)" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:81 -msgid "_Resize" -msgstr "サイズの変更(_R)" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:83 -msgid "Move Titlebar On_screen" -msgstr "画面上でタイトルバーを移動する(_S)" - -#. separator -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:86 ../src/ui/menu.c:88 -msgid "Always on _Top" -msgstr "最前面へ(_T)" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:90 -msgid "_Always on Visible Workspace" -msgstr "すべてのワークスペースに配置する(_A)" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:92 -msgid "_Only on This Workspace" -msgstr "現在のワークスペースのみ(_O)" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:94 -msgid "Move to Workspace _Left" -msgstr "左側のワークスペースへ移動する(_L)" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:96 -msgid "Move to Workspace R_ight" -msgstr "右側のワークスペースへ移動する(_I)" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:98 -msgid "Move to Workspace _Up" -msgstr "上側のワークスペースへ移動する(_U)" - -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:100 -msgid "Move to Workspace _Down" -msgstr "下側のワークスペースへ移動する(_D)" - -#. separator -#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! -#: ../src/ui/menu.c:104 -msgid "_Close" -msgstr "閉じる(_C)" - -#: ../src/ui/menu.c:204 -#, c-format -msgid "Workspace %d%n" -msgstr "ワークスペース %d%n" - -#: ../src/ui/menu.c:214 -#, c-format -msgid "Workspace 1_0" -msgstr "ワークスペース 1_0" - -#: ../src/ui/menu.c:216 -#, c-format -msgid "Workspace %s%d" -msgstr "ワークスペース %s%d" - -#: ../src/ui/menu.c:397 -msgid "Move to Another _Workspace" -msgstr "別のワークスペースへ移動する(_W)" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:77 -msgid "Shift" -msgstr "Shift" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:83 -msgid "Ctrl" -msgstr "Ctrl" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:89 -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:95 -msgid "Meta" -msgstr "Meta" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:101 -msgid "Super" -msgstr "Super" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:107 -msgid "Hyper" -msgstr "Hyper" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:113 -msgid "Mod2" -msgstr "Mod2" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:119 -msgid "Mod3" -msgstr "Mod3" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:125 -msgid "Mod4" -msgstr "Mod4" - -#. This is the text that should appear next to menu accelerators -#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically -#. * translated on keyboards used for your language, don't translate -#. * this. -#. -#: ../src/ui/metaaccellabel.c:131 -msgid "Mod5" -msgstr "Mod5" - #. Translators: This represents the size of a window. The first number is #. * the width of the window and the second is the height. -#. -#: ../src/ui/resizepopup.c:136 +#. +#: ../src/ui/resizepopup.c:134 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../src/ui/theme.c:236 +#: ../src/ui/theme.c:233 msgid "top" msgstr "上" -#: ../src/ui/theme.c:238 +#: ../src/ui/theme.c:235 msgid "bottom" msgstr "下" -#: ../src/ui/theme.c:240 +#: ../src/ui/theme.c:237 msgid "left" msgstr "左" -#: ../src/ui/theme.c:242 +#: ../src/ui/theme.c:239 msgid "right" msgstr "右" -#: ../src/ui/theme.c:270 +#: ../src/ui/theme.c:267 #, c-format msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" msgstr "フレームジオメトリは \"%s\" のサイズを指定しません" -#: ../src/ui/theme.c:289 +#: ../src/ui/theme.c:286 #, c-format msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" msgstr "境界 \"%2$s\" 用のフレームジオメトリは大きさ \"%1$s\" を指定しません" -#: ../src/ui/theme.c:326 +#: ../src/ui/theme.c:323 #, c-format msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" msgstr "ボタンのアスペクト比 %g は妥当ではありません" -#: ../src/ui/theme.c:338 +#: ../src/ui/theme.c:335 #, c-format msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" msgstr "フレームジオメトリはボタンのサイズを指定しません" -#: ../src/ui/theme.c:1051 +#: ../src/ui/theme.c:1061 #, c-format msgid "Gradients should have at least two colors" msgstr "階調度は少なくとも2つの色をもつべきです" -#: ../src/ui/theme.c:1203 +#: ../src/ui/theme.c:1211 #, c-format -msgid "GTK custom color specification must have color name and fallback in parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" -msgstr "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:custom(foo,bar); のように括弧の中に色の名前とそれと代替えになる色の名前を指定してください" +msgid "" +"GTK custom color specification must have color name and fallback in " +"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:custom(foo,bar); " +"のように括弧の中に色の名前とそれと代替えになる色の名前を指定してください" -#: ../src/ui/theme.c:1219 +#: ../src/ui/theme.c:1227 #, c-format -msgid "Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-_ are valid" +msgid "" +"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" +"_ are valid" msgstr "gtk:custom の color_name で指定した文字が間違っています (使用できる文字は A-Za-z0-9-_): '%c'" -#: ../src/ui/theme.c:1233 +#: ../src/ui/theme.c:1241 #, c-format -msgid "Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not fit the format" -msgstr "Gtk:custom の書式は \"gtk:custom(color_name,fallback)\" です (\"%s\" はこの書式に合っていません)" +msgid "" +"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " +"fit the format" +msgstr "" +"Gtk:custom の書式は \"gtk:custom(color_name,fallback)\" です (\"%s\" " +"はこの書式に合っていません)" -#: ../src/ui/theme.c:1278 +#: ../src/ui/theme.c:1286 #, c-format -msgid "GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を大括弧で囲み指定する必要があります (NORMAL は状態を示す)" +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態を大括弧で囲み指定する必要があります " +"(NORMAL は状態を示す)" -#: ../src/ui/theme.c:1292 +#: ../src/ui/theme.c:1300 #, c-format -msgid "GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" -msgstr "\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の後に右大括弧をつける必要があります (NORMAL は状態を示す)" +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:" +"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"\"%s\" を解析できませんでした; GTK の色指定では gtk:fg[NORMAL] のように状態の後に右大括弧をつける必要があります " +"(NORMAL は状態を示す)" -#: ../src/ui/theme.c:1303 +#: ../src/ui/theme.c:1311 #, c-format msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" msgstr "色指定で状態 \"%s\" は理解しませんでした" -#: ../src/ui/theme.c:1316 +#: ../src/ui/theme.c:1324 #, c-format msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" msgstr "色指定でカラーコンポーネント \"%s\" は理解しませんでした" -#: ../src/ui/theme.c:1345 +#: ../src/ui/theme.c:1352 #, c-format -msgid "Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the format" +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" msgstr "混合色のフォーマットは \"blend/bg_color/fg_color/alpha\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません" -#: ../src/ui/theme.c:1356 +#: ../src/ui/theme.c:1363 #, c-format msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" を解析できませんでした" -#: ../src/ui/theme.c:1366 +#: ../src/ui/theme.c:1373 #, c-format msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" msgstr "混合色のアルファ値 \"%s\" は 0.0 から 1.0 の間ではありません" -#: ../src/ui/theme.c:1413 +#: ../src/ui/theme.c:1419 #, c-format -msgid "Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" msgstr "シェードのフォーマットは \"shade/base_color/factor\" で、\"%s\" はこのフォーマットに適合していません" -#: ../src/ui/theme.c:1424 +#: ../src/ui/theme.c:1430 #, c-format msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" を解析できませんでした" -#: ../src/ui/theme.c:1434 +#: ../src/ui/theme.c:1440 #, c-format msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" msgstr "シェードカラーのシェード係数 \"%s\" が負の値です" -#: ../src/ui/theme.c:1463 +#: ../src/ui/theme.c:1469 #, c-format msgid "Could not parse color \"%s\"" msgstr "色 \"%s\" を解析できませんでした" -#: ../src/ui/theme.c:1780 +#: ../src/ui/theme.c:1778 #, c-format msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" msgstr "許可されていない文字 '%s' が座標式に含まれています" -#: ../src/ui/theme.c:1807 +#: ../src/ui/theme.c:1805 #, c-format -msgid "Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be parsed" +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" msgstr "解析できない浮動小数点数 '%s' が座標式に含まれています" -#: ../src/ui/theme.c:1821 +#: ../src/ui/theme.c:1819 #, c-format msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" msgstr "解析できない整数 '%s' が座標式に含まれています" -#: ../src/ui/theme.c:1942 +#: ../src/ui/theme.c:1940 #, c-format -msgid "Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: \"%s\"" +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" msgstr "座標式は次のテキストの先頭に無効な演算子を含んでいました: \"%s\"" -#: ../src/ui/theme.c:1999 +#: ../src/ui/theme.c:1997 #, c-format msgid "Coordinate expression was empty or not understood" msgstr "座標式が空か解析不能です" -#: ../src/ui/theme.c:2112 ../src/ui/theme.c:2122 ../src/ui/theme.c:2156 +#: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 #, c-format msgid "Coordinate expression results in division by zero" msgstr "座標式はゼロで除算しました" -#: ../src/ui/theme.c:2164 +#: ../src/ui/theme.c:2162 #, c-format -msgid "Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" msgstr "座標式は浮動小数点で mod 演算子を使用しようとしています" -#: ../src/ui/theme.c:2220 +#: ../src/ui/theme.c:2218 #, c-format -msgid "Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" msgstr "座標式はオペランドが必要な場所に演算子 \"%s\" を使用しています" -#: ../src/ui/theme.c:2229 +#: ../src/ui/theme.c:2227 #, c-format msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" msgstr "座標式は演算子が必要な場所でオペランドを使用しています" -#: ../src/ui/theme.c:2237 +#: ../src/ui/theme.c:2235 #, c-format msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" msgstr "座標式はオペランドの代わりに演算子で終わっています" -#: ../src/ui/theme.c:2247 +#: ../src/ui/theme.c:2245 #, c-format -msgid "Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no operand in between" +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" msgstr "座標式は演算子 \"%2$c\" の後に演算子 \"%1$c\" が続いており、これらの間にオペランドがありません" -#: ../src/ui/theme.c:2398 ../src/ui/theme.c:2443 +#: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 #, c-format msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" msgstr "座標式は無効な値または定数 \"%s\" が使用されていました" -#: ../src/ui/theme.c:2497 +#: ../src/ui/theme.c:2495 #, c-format msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." msgstr "座標式を解析する際にオーバーフローが発生しました" -#: ../src/ui/theme.c:2526 +#: ../src/ui/theme.c:2524 #, c-format msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" msgstr "座標式は左括弧がなしに右括弧が指定されています" -#: ../src/ui/theme.c:2590 +#: ../src/ui/theme.c:2588 #, c-format -msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgid "" +"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" msgstr "座標式は左括弧が指定されていますが、右括弧がありません" -#: ../src/ui/theme.c:2601 +#: ../src/ui/theme.c:2599 #, c-format msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" msgstr "座標式は演算子もオペランドも使用していないようです" -#: ../src/ui/theme.c:2814 ../src/ui/theme.c:2834 ../src/ui/theme.c:2854 +#: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 #, c-format msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" msgstr "テーマにエラーを引き起こす式が含まれていました: %s\n" -#: ../src/ui/theme.c:4500 +#: ../src/ui/theme.c:4455 #, c-format -msgid "