# Copyright (C) 2009-2012 The CentOS Project # # This PO file is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This PO file is distributed in the hope that it will be useful, but # WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU # General Public License for more details. # # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. # # ---------------------------------------------------------------------- # $Id: centos-art.sh.po 4429 2011-08-15 16:28:15Z al $ # ---------------------------------------------------------------------- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: centos-art-0.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Documentation SIG \n" "POT-Creation-Date: 2012-09-16 13:12-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-16 13:12-0400\n" "Last-Translator: Alain Reguera Delgado \n" "Language-Team: Español\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Docbook/docbook.sh:48 msgid "Validation failed." msgstr "La validación falló." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Docbook/docbook_convertToPdfFromXml.sh:111 msgid "Cannot produce the PDF file." msgstr "No se pudo producir el fichero PDF." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Docbook/docbook_convertToText.sh:67 msgid "No way to convert from XHTML to plain-text found." msgstr "No se encontró una forma para convertir de XHTML a texto." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Docbook/docbook_expandLicenses.sh:56 msgid "Licenses" msgstr "Licencias" #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg.sh:50 msgid "Area" msgstr "Área" #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg.sh:52 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg.sh:54 msgid "Saved as" msgstr "Guardado como" #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_checkColorAmount.sh:38 msgid "The palette does not have the correct number of colors." msgstr "La paleta no tiene el número correcto de colores." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_checkColorFormats.sh:83 #, sh-format msgid "The \"$COLOR\" string is not a valid color code." msgstr "La cadena \"$COLOR\" no es un código de color válido." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_checkModelExportId.sh:36 msgid "The export id value cannot be empty." msgstr "El identificador de exportación no puede estar vacío." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_checkModelExportId.sh:42 #, sh-format msgid "There is not export id ($EXPORTID) inside \"$TEMPLATE\"." msgstr "El identificador de exrtación ($EXPORTID) no existe en \"$TEMPLATE\"." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_convertPngToDm.sh:54 msgid "There is no resolution information to process." msgstr "No hay información de resolución a procesar." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_convertPngToDm.sh:118 #, sh-format msgid "The \"$DM\" display manager is not supported yet." msgstr "El administrador de monitor \"$DM\" no está soportado aún." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_convertPngToGrub.sh:76 #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_convertPngToSyslinux.sh:85 #, sh-format msgid "The \"$OPTION\" option is already used." msgstr "La opción \"$OPTION\" ya se encuentra en uso." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_doPostActions.sh:35 msgid "Created in CentOS Artwork Repository" msgstr "Creado en Repositorio Artístico de CentOS" #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/Svg/svg_getTTFont.sh:68 msgid "The font provided doesn't exist." msgstr "La fuente suministrada no existe." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/render.sh:119 msgid "The path provided doesn't support rendition." msgstr "El camino suministrado no soporta la producción." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/render_doBaseActions.sh:61 #, sh-format msgid "The \"$RENDER_EXTENSION\" file extension is not supported yet." msgstr "La extensión de ficheros \"$RENDER_EXTENSION\" no está soportado aún." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/render_doBaseActions.sh:161 msgid "The template file doesn't exist." msgstr "El fichero plantilla no existe." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/render_getConfigOption.sh:42 msgid "There is no action string to work with." msgstr "No hay cadena de acción con la cual trabajar." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/render_getConfigOption.sh:48 msgid "The field definition is not valid." msgstr "La definición del campo no es válida." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/render_getOptions.sh:78 msgid "The architecture provided is not supported." msgstr "La arquitectura suministrada no está soportada." #: trunk/Scripts/Bash/Functions/Render/render_getOptions.sh:86 msgid "The release version provided is not supported." msgstr "La versión de la entrega suministrada no está soportada." #~ msgid "Cannot produce the formatting object." #~ msgstr "No se pudo producir el objecto de formateado (FO)." #~ msgid "The parameters you provided are not supported." #~ msgstr "Los parámetros que usted suministró no están soportados." #~ msgid "The source location doesn't exist." #~ msgstr "La ubicación de origen no existe." #~ msgid "The source and target locations cannot be the same." #~ msgstr "La ubicación de origen y destino no puden ser las mismas." #~ msgid "The source location has pending changes." #~ msgstr "La ubicación de origen tiene cambios pendientes." #~ msgid "The source location isn't under version control." #~ msgstr "La ubicación de origen no está bajo control de versiones." #~ msgid "The target location already exists." #~ msgstr "La ubicación de destino ya existe." #~ msgid "Updating chapter menus and nodes inside manual structure." #~ msgstr "Actualizando menús y nodos en la estructura del manual." #~ msgid "The location provided as target isn't valid." #~ msgstr "La ubicación suministrada como destino no es válida." #~ msgid "The following documentation chapter will be created:" #~ msgstr "El capítulo siguiente de documentación será creado:" #~ msgid "Do you want to continue?" #~ msgstr "¿Desea continuar?" #~ msgid "Chapter Title" #~ msgstr "Título del capítulo" #~ msgid "Creating chapter files." #~ msgstr "Creando los ficheros del capítulo" #~ msgid "Updating chapter menu and nodes inside manual structure." #~ msgstr "Actualizando menú y nodos dentro de la estructura del manual." #~ msgid "The following documentation manual will be created:" #~ msgstr "El manual de documentación siguiente será creado:" #~ msgid "Manual Title" #~ msgstr "Título del manual" #~ msgid "Manual Subtitle" #~ msgstr "Subtítulo del manual" #~ msgid "Manual Abstract" #~ msgstr "Preámbulo del manual" #~ msgid "Creating manual structure in texinfo format." #~ msgstr "Creando la estructura del manual en formato texinfo." #~ msgid "The manual title cannot be empty." #~ msgstr "El título del manual no puede estar vacío." #~ msgid "The first positional parameter cannot be empty." #~ msgstr "El primer argumento de posición no puede estar vacío." #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Eliminando" #~ msgid "The following documentation section will be created:" #~ msgstr "La sección siguiente de documentación será creada:" #~ msgid "Updating output files" #~ msgstr "Actualizando los ficheros de salida" #~ msgid "Updating section menus, nodes and cross references" #~ msgstr "Actualizando menús, nodos y referencias cruzadas de sectión." #~ msgid "No section entry found to process." #~ msgstr "No hay entrada de sección que procesar." #~ msgid "The documentation backend provided isn't supported." #~ msgstr "El trasfondo de documentación suministrado no está soportado." #~ msgid "Select one of the following documentation backends:" #~ msgstr "Seleccione uno de los siguientes trasfondos de documentación:" #~ msgid "The documentation entry provided isn't supported." #~ msgstr "La entrada de documentación suministrada no está soportada." #~ msgid "Localizing English language to itself isn't supported." #~ msgstr "La traducción del idioma Inglés a sí mismo no está soportada." #~ msgid "The path provided doesn't support localization." #~ msgstr "El camino suministrado no soporta la localización." #~ msgid "The path provided does not support localization." #~ msgstr "El camino suministrado no soporta la localización." #~ msgid "Default text editor" #~ msgstr "Editor de texto predeterminado" #~ msgid "Default time zone representation" #~ msgstr "Representación de la zona horaria predeterminada" #~ msgid "Default domain used to retrieve translated messages" #~ msgstr "Dominio predeterminado para recuperar los mensajes traducidos" #~ msgid "Default directory used to retrive translated messages" #~ msgstr "" #~ "Directorio predeterminado usado para recuperar los mensajes traducidos" #~ msgid "Default locale information" #~ msgstr "Información de idioma predeterminada" #~ msgid "Table of contents" #~ msgstr "Tabla de contenidos" #~ msgid "The directory \"$FILE\" does not exist." #~ msgstr "El directorio \"$FILE\" no existe." #~ msgid "The file \"$FILE\" is not a regular file." #~ msgstr "El fichero \"$FILE\" no es un fichero regular." #~ msgid "The file \"$FILE\" is not a symbolic link." #~ msgstr "El fichero \"$FILE\" no es un enlace simbólico." #~ msgid "The path \"$FILE\" is not versioned." #~ msgstr "El camino \"$FILE\" no está versionado." #~ msgid "The file \"$FILE\" is not executable." #~ msgstr "El fichero \"$FILE\" no es ejecutable." #~ msgid "The path \"$FILE\" does not exist inside the working copy." #~ msgstr "El camino \"$FILE\" no existe dentro de la copia de trabajo." #~ msgid "The path \"$FILE\" does not exist." #~ msgstr "El camino \"$FILE\" no existe." #~ msgid "The release \"$FILE\" is not valid." #~ msgstr "La entrega \"$FILE\" no es válida." #~ msgid "The architecture \"$FILE\" is not valid." #~ msgstr "La arquitectura \"$FILE\" no es válida." #~ msgid "The theme \"$FILE\" is not valid." #~ msgstr "El tema \"$FILE\" no es válida." #~ msgid "The value \"$FILE\" is not valid." #~ msgstr "El valor \"$FILE\" no es válido." #~ msgid "The first positional parameter is required." #~ msgstr "El primer argumento de posición es obligatorios." #~ msgid "The location \"$LOCATION\" is not valid." #~ msgstr "La ubicación \"$LOCATION\" no es válida." #~ msgid "Checking changes in the working copy" #~ msgstr "Verificando cambios en la copia de trabajo" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado" #~ msgid "Unversioned" #~ msgstr "Sin versionar" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Borrado" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Adicionado" #~ msgid "file in the working copy" #~ msgid_plural "files in the working copy" #~ msgstr[0] "fichero en la copia de trabajo." #~ msgstr[1] "ficheros en la copia de trabajo." #~ msgid "The following file is unversioned" #~ msgid_plural "The following files are unversioned" #~ msgstr[0] "El fichero siguiente no está bajo control de versiones." #~ msgstr[1] "Los ficheros siguientes no están bajo control de versiones." #~ msgid "Do you want to add it now?" #~ msgid_plural "Do you want to add them now?" #~ msgstr[0] "¿Desea adicionarlo ahora?" #~ msgstr[1] "¿Desea adicionarlos ahora?" #~ msgid "Do you want to see changes now?" #~ msgstr "¿Desea ver los cambios ahora?" #~ msgid "Do you want to commit changes now?" #~ msgstr "¿Desea enviar los cambios ahora?" #~ msgid "No function file was found for this action." #~ msgstr "Ningún fichero de función se encontró para esta acción." #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antártica" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia y Herzegovina" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbia y Montenegro" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipto" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haití" #~ msgid "India" #~ msgstr "Índia" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Irán" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamáica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japón" #~ msgid "Korea (North)" #~ msgstr "Korea (Norte)" #~ msgid "Korea (South)" #~ msgstr "Korea (Sur)" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "México" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nueva Zelandia" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamá" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinas" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistán" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Palestina" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Rusia" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudán" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sur África" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Catalán" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italiano" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonés" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreano" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latín" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Noruego" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "The bond string is required." #~ msgstr "La cadena de unión es necesaria." #~ msgid "The first argument cannot be empty." #~ msgstr "El primer argumento no puede estar vacío." #~ msgid "There is no entry to create." #~ msgstr "No hay entrada alguna que crear." #~ msgid "The following entry will be created" #~ msgid_plural "The following entries will be created" #~ msgstr[0] "La entrada siguiente será creada" #~ msgstr[1] "Las entradas siguientes serán creada" #~ msgid "There is no file to delete." #~ msgstr "No hay fichero alguno que borrar." #~ msgid "The following entry will be deleted" #~ msgid_plural "The following entries will be deleted" #~ msgstr[0] "La entrada siguiente será creada" #~ msgstr[1] "Las entradas siguientes serán creada" #~ msgid "There is no file to locale." #~ msgstr "No hay fichero alguno que localizar." #~ msgid "Translatable strings will be retrived from the following entry" #~ msgid_plural "" #~ "Translatable strings will be retrived from the following entries" #~ msgstr[0] "" #~ "Las cadenas traducibles serán recuperadas de la entrada siguiente" #~ msgstr[1] "" #~ "Las cadenas traducibles serán recuperadas de las entradas siguientes" #~ msgid "There is no file to edit." #~ msgstr "No hay fichero alguno que editar." #~ msgid "The following file will be edited" #~ msgid_plural "The following files will be edited" #~ msgstr[0] "El fichero siguiente será editado" #~ msgstr[1] "Los ficheros siguientes serán editados" #~ msgid "There is no file to process." #~ msgstr "No hay fichero alguno que procesar." #~ msgid "The following file will be processed" #~ msgid_plural "The following files will be processed" #~ msgstr[0] "El fichero siguiente será procesado" #~ msgstr[1] "Los ficheros siguientes serán procesados" #~ msgid "Do you want to continue" #~ msgstr "¿Desea continuar?" #~ msgid "The CentOS Project" #~ msgstr "El Proyecto CentOS" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Todos los derechos reservados." #~ msgid "The message cannot be empty." #~ msgstr "El mensaje no puede estar vacío." #~ msgid "Cropping from" #~ msgstr "Recortando de" #~ msgid "Tuning-up" #~ msgstr "Afinado" #~ msgid "Checking" #~ msgstr "Comprobando" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "Actualizando" #~ msgid "Creating" #~ msgstr "Creando" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Eliminando" #~ msgid "Reading" #~ msgstr "Leyendo" #~ msgid "Linked to" #~ msgstr "Enlazado a" #~ msgid "Moved to" #~ msgstr "Movido a" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traducción" #~ msgid "Validating" #~ msgstr "Validando" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Plantilla" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "To know more, run the following command" #~ msgstr "Para conocer más, ejecute el command siguiente" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "Bringing changes from the repository into the working copy" #~ msgstr "Acarreando cambios desde el repositorio a la copia de trabajo" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgid "Conflicted" #~ msgstr "En conflicto" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Mezclado" #~ msgid "file from the repository" #~ msgid_plural "files from the repository" #~ msgstr[0] "fichero desde el repositorio." #~ msgstr[1] "ficheros desde el repositorio." #~ msgid "The working copy must be under \"$CLI_WRKCOPY\"." #~ msgstr "La copia de trabajo debe estar bajo \"$CLI_WRKCOPY\"." #~ msgid "The \"$FILE\" needs to have execution rights." #~ msgstr "El \"$FILE\" necesita tener derechos de ejecución."